Preferences
Dubbing-A Comprehensive Guide - Female voice talent recording
Dubbing-A Comprehensive Guide - Female voice talent recording
Alex Mcomie 107x107
Mar 31, 2025
2

Dubbing: A Comprehensive Guide

Dubbing refers to the act of adding dialogue or sounds to the soundtrack of a movie or video production.

It could include re-recording and adding an actor’s lines in post-production if the original audio was muffled or otherwise hard to make out.

It can also mean adding background sounds like birdsong or airplane noise.

However, to most people, dubbing is when the dialogue in a foreign-language movie or TV show is replaced with a localized or native-language voice over.

It’s a process that then allows the audience to settle in and enjoy the content without having to rely on subtitles.

The dialogue is lip-synced to on-screen characters and mixed with the original music and SFX to create the finished soundtrack.

It’s particularly common in animation since it’s easier to record different vocal tracks for an animated character.

While dubs are occasionally used for live-action content, it’s much tricker to do well when viewers can tell that the dialogue isn’t synced to the original actor’s movements.

In this article, we’ll take a look at the history of dubbing and the role it plays in various types of audiovisual content, including movies and TV shows.

 

What Is Dubbing?

As mentioned above, dubbing (sometimes called “revoicing”) is the practice of adding or replacing dialogue in audiovisual content.

Film and TV creators often choose dubbing over subtitles when they want foreign audiences to hear characters speak in their own language.

Immediately understanding what the characters are saying can be more impactful than hearing a foreign language and reading the translation.

On the other hand, some creators and audiences prefer to keep the original voices and use subtitles to communicate meaning.

It ultimately depends on the creator’s vision as well as the type of content in question.

For instance, in highly dramatic pieces, dubbing can be difficult.

That’s because it involves more than just translating a script—it requires finding voice actors who match the original cast in style and tone.

A badly dubbed voice that sounds stilted or jars with a character’s appearance can make the characters seem unbelievable and be the reason the film ends up falling flat.

As such, attention to detail is crucial to ensure a consistent experience across different languages.

One of the biggest challenges is syncing the dubbed dialogue with the character’s on-screen speech.

Even the smallest translation or timing error can break the connection to the story, jolting the audience out of what they’re watching.

With that being said, effective dubbing is an achievable goal.

Given a unified creative vision and a commitment to consistency across languages, there’s almost no limit to the possibilities.

“Let It Go” is a perfect example of nearly seamless dubbing in a large number of languages.

You probably don’t have the $150 million budget that Disney had for “Frozen”, but you can still create high-quality dubs at a relatively low cost.

 

How Does Dubbing Work?

The concept of dubbing is fairly simple: recording voice tracks in different languages for international audiences.

On the other hand, the actual process of dubbing is highly complex.

A successful dub requires collaboration among a wide range of specialists.

Let’s take a look at some key elements that go into the final product.

 

1. Preparing a Script

Writing a script in a new language is a significant challenge on its own.

Translators need to balance the literal meaning of the original script with the expectations of different audiences.

This becomes even more complicated when the script needs to match an existing video.

Unlike translating written content, translating content for dubbing requires close attention to timing.

Let’s say an animated character appears to be speaking a particular line for three seconds.

The translation needs to:

  • Match the meaning of the original line
  • Take three seconds for the voice actor to say
  • Sound natural and believable in the target language

A translator who typically works on books or websites may struggle with the unique aspects of dubbing.

At the very least, you’ll want to work with one translator who’s familiar with these challenges.

 

2. Hiring Voice Actors

After preparing new scripts, you’ll need to look for voice actors in each language you want to dub.

Like any other voice over work, dubbing is at its best when the voice actors are tailored to the specific needs of the job.

It’s impossible to find a perfect match for an original actor, but you should still try to find the best possible voice actor in the target language.

This is easy enough for companies like Disney, but it’s a real challenge for smaller studios.

You may not know where to find voice actors who work in different languages, and you may not have any employees who speak the languages you’re looking for.

Make sure to write a clear job description that tells applicants exactly what you’re looking for.

You should also include a recording of the original voice actor to give them a clear idea of the style you have in mind.

Spanish Voice Actor Javier F.

Spanish Voice Actor Javier F.

Ask candidates to submit audition tapes using your script so you can hear how they’ll sound in character.

Voice Crafters can help out. Many of the professional voice actors on our platform have worked on dubbing projects for localized videos and animation movies.

You can check out our global talent here, including Javier F., who delighted kids of all ages by voicing “Spanish Buzz Lightyear” in Toy Story 3.

Recording the Dub

Once you have a final script and a team of voice actors, you’re ready to start recording.

Remember that the actual recording session is just one element of a much larger process.

To make the most of your session time, you need to prepare in advance and make sure everyone is on the same page.

This means finalizing any script changes, giving actors time to read through their lines, testing the recording quality, and understanding how to direct a voice actor remotely.

It’s also a good idea to send voice actors the original content so that they can see how the original actor played their character.

Professional voice actors use cutting-edge equipment to optimize recording quality and minimize background noise.

Many also have dedicated home studios for professional-quality recordings, removing the need to pay for studio space.

Most major cities have recording studios open for rent, but this will add a significant cost and force you to work with actors who are located in the same city.

Dub recording usually involves actors reading their lines while watching the same point in the original video.

This keeps the recording connected to the narrative and gives each line its proper place in the story.

Of course, the project director will need to direct the actors and ensure that they’re achieving the correct tone.

“Cowboy Bebop,” one of the earliest animes to get popular in the United States, is often considered one of the best examples of dubbing.

Rather than simply imitating the original, the English voice actors find unique ways to explore the characters on their own terms while staying true to the creator’s vision.

 

3. Layering the Audio

After recording the new voice lines, all that’s left is to integrate them into the video.

The audio needs to match the on-screen mouth movements, so this is an extremely precise process that should be left to an experienced professional.

Poorly optimized dubs will stick out and detract from the overall impression.

Ideally, viewers won’t even be able to tell that they’re not listening to the original audio.

Successful dubbing takes time, resources, and contributions from various professionals, but the final result is well worth the effort.

 

Automated Dialogue Replacement

Automated dialogue replacement, or ADR, is used to re-record audio lines that didn’t go well during the initial take.

You’d be surprised how often ADR is applied even in live-action content.

The example below demonstrates the improvement ADR can offer even outside of dubbing.

Crisp, accurate voice overs are a critical element of the polished final product in dubbing as well as conventional films and TV shows.

With ADR, you can smooth over weak spots from the original take and create an even better final product.

Of course, you’ll need a sound editor who understands how to seamlessly integrate ADR into an audio recording.

 

Final Thoughts

While dubbing might sound as simple as translating and re-recording, effective dubbing depends on high-quality work at every stage of the process.

With the right team and equipment, you can provide an equally engaging experience in every target language.

First, you’ll need to find voice actors in every language you want to dub.

Voice Crafters has a pool of professional voice over artists in over 80 languages. Get in touch, and we’ll guide you in finding the right talent for your project.

 

Did you like this article? Have any questions or success stories? Please feel free to comment below.

Post a Comment

2 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • JimmyTer Mar 1, 2024 Reply

    Good luck 🙂

    • Voice Crafters Mar 1, 2024

      Thank you 🙏

Get a PRO voice over

in 3 simple steps
1
Get Free Proposals

Post your project or choose voice actors to audition and send you proposals.

2
Hire Talent

Hire your favorite talent, fund the project and communicate via the message board.

3
Release Payment

Approve the recording and release your payment to the talent when happy.

Post a Project

Or browse voice actors