Ein gut produziertes Werbevideo für Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung, das jedes Mal Ergebnisse liefert, wenn es potenziellen Kunden präsentiert wird, ist ein fantastisches Marketinginstrument.
Wenn Ihr Unternehmen jedoch im Begriff ist, international zu expandieren, muss das Video seine Wirkung in mehr als einer Sprache entfalten.
Aber darin liegt das Problem.
Um die Magie Ihres Marketingvideos zu verändern, geht es nicht nur um die Übersetzung seiner Worte.
Ob Unternehmensvideo, Erklärer oder kommerziell, Der Audioinhalt Ihres Videos muss an den Ton und Stil der Sprache des Zielmarkts angepasst werden, unter Berücksichtigung seiner kulturellen Nuancen und Werte.
Mit anderen Worten: Sie müssen es „lokalisieren“.
Bei der Videolokalisierung geht es jedoch nicht darum, dieselben Wörter in einer anderen Sprache zu wiederholen. Die Bedeutung kann bei der Übersetzung verloren gehen, wenn man Wörter einfach vertauscht, ohne deren oft nuancierten kulturellen Kontext zu berücksichtigen.
Wenn außerdem der (neue) Voiceover nicht mit dem Ablauf des Originalvideos übereinstimmt, kann es bei den Zuschauern zu Verwirrung kommen.
Ehrlich gesagt: Wenn Sie ein Video lokalisieren möchten, mit dem Sie in einem Land bereits nachweislich Erfolg hatten, gibt es vier häufige Fallstricke, die Sie vermeiden sollten.
Wir haben sie in diesem Artikel beschrieben. Und indem Sie sie im Mittelpunkt Ihres Videolokalisierungsprojekts behalten, können Sie unzählige überzeugende und kulturell relevante Videos erstellen, um die Arbeit Ihres Unternehmens oder Ihrer Organisation bekannter zu machen.
Bevor wir näher auf die vier zu vermeidenden Fallstricke eingehen, wollen wir zunächst definieren, was Videolokalisierung eigentlich bedeutet.
Wie oben erwähnt, geht es dabei nicht einfach darum, einen Text zu übersetzen und ihn dann als Voice-Over in Ihr Video einzubinden.
Das beste lokalisierte Angebot versteht die einzigartigen Nuancen, kulturellen Empfindlichkeiten, Akzente und Dialekte, die in den Sprachen bestimmter Regionen und Länder verwendet werden.
Es ist diese Aufmerksamkeit für Genauigkeit, die sicherstellt, dass das Video (und die Dienstleistung oder das Produkt, die es hervorhebt) ein Gefühl der Zugehörigkeit ausstrahlt und bei allen Anklang findet.
Letztendlich macht eine hervorragende Videolokalisierung den Unterschied zwischen einem generischen Angebot und einem Angebot aus, das die Sprache wirklich spricht und die Herzen seiner Zielgruppe erobert.
Schauen wir uns also einige der Lokalisierungsfallen an, auf die es zu achten gilt.
Der erste Fallstrick, den Sie bei der Videolokalisierung umgehen sollten, besteht darin, die vorherrschende Lokalisierungsmethode in dem Land, in das Sie vermarkten möchten, nicht richtig zu recherchieren.
Schauen Sie sich ausländische Filme und Fernsehprogramme in der Region an – sind sie im Allgemeinen synchronisiert oder mit Untertiteln versehen? Notieren Sie sich alle spezifischen Anforderungen, die Ihr Publikum haben könnte. Wenn Sie Ihr Marketing beispielsweise hauptsächlich an ein hörgeschädigtes Publikum richten, ist die Einbindung von Untertiteln eine Selbstverständlichkeit.
Allerdings bevorzugen auch viele Menschen mit nicht beeinträchtigtem Hörvermögen Untertitel. Recherchieren Sie daher, ob dies in dem neuen Markt, den Sie ansprechen möchten, die Norm ist.
Wenn Sie außerdem nach einem Voice-Over für ein kreatives Stück suchen, wie zum Beispiel dem folgenden Amerikanischen Englisch-Sprecher für Agfa Eclipse Vision , Dann ist es selbstverständlich, dass Sie neben der Sprachausgabe auch Untertitel verwenden.
Synchronisation , das einer Film-/Videoproduktion lippensynchrone Dialoge hinzufügt, könnte für Ihr neues Publikum die bessere Wahl sein.
Zuschauer ziehen es oft vor, Videos in ihrer Muttersprache anzusehen, ohne sich durch die Untertitel unten ablenken zu lassen.
Für viele bietet dies ein noch intensiveres und natürlicheres Seherlebnis.
Damit die Synchronisation gut funktioniert, müssen Sie natürlich erfahrene Synchronsprecher engagieren, die die notwendigen Emotionen, Töne und Nuancen des ursprünglichen Dialogs im entsprechenden Dialekt oder Akzent wiedergeben können.
Ein weiteres „Muss“ bei der Synchronisation ist die Beauftragung eines Synchronsprechers mit dem erforderlichen Fachwissen, um die Botschaft Ihres speziellen Videos effektiv zu vermitteln.
Wenn Sie beispielsweise einen Werbespot für einen anderen Markt wiederholen möchten, ist es wichtig, dass Sie einen professionellen Synchronsprecher engagieren, der über eine Erfolgsbilanz in der Werbebranche verfügt.
Zu einer ordnungsgemäßen und überzeugenden Übersetzung gehört weit mehr als nur die Umwandlung von Wörtern in die Sprache Ihres Zielmarktes. Es geht darum, den Inhalt so anzupassen, dass er zum kulturellen Kontext und den sprachlichen Vorlieben der beabsichtigten Zuschauer passt.
An example of this is the Be Red Cross video, where Voice Crafters produced voice overs in Mandarin, Cantonese, French, and Mexican Spanish.
Darüber hinaus kann ein harter Verkaufsansatz, der in einem Markt gut funktioniert, in einem anderen nachteilige Auswirkungen haben.
Daher ist es wichtig, dass der von Ihnen eingesetzte Übersetzer tief in die Kultur des Ziellandes eingetaucht ist und über ein ausgeprägtes Verständnis des Textes verfügt, damit er seine Arbeit präzise und professionell ausführen kann.
Sie müssen die Länge des übersetzten Textes und sein Timing im Verhältnis zu den Videobildern berücksichtigen.
Die Wortzahl in der Zielsprache sollte möglichst nahe an der der Ausgangssprache liegen – am besten in jedem Absatz oder Abschnitt des Textes.
Unter der Annahme, dass das Originalvideo nicht verändert werden kann, kann eine Übersetzung, die dieser Richtlinie nicht folgt, zu einem Voice-Over führen, das auf ein unnatürliches (und möglicherweise peinlich piepsiges) Tempo beschleunigt werden müsste, um zur visuellen Darstellung zu passen.
Auf der anderen Seite muss die Sprachausgabe möglicherweise verlangsamt oder in die Länge gezogen werden oder gestelzte Pausen zwischen den Szenen eingefügt werden.
In beiden Fällen wirken sich beide Ergebnisse negativ auf das Endprodukt aus.
Schließlich ist es entscheidend für den Erfolg Ihres Videolokalisierungsprojekts, die richtigen Talente zu finden. Professionelle Synchronsprecher bringen ihre eigene spezifische Ausbildung und ihr Talent mit, und Sie müssen denjenigen verpflichten, dessen Fähigkeiten Ihren Anforderungen entsprechen.
Wenn Sie beispielsweise eine gemeinnützige Organisation sind, möchten Sie möglicherweise jemanden mit warmen, mitfühlenden Tönen.
On the other hand, a global enterprise intent on selling its suite of products or services in a new market may require a strong and solid voice that emanates trust and dependability.
Aber was auch immer Ihre Bedürfnisse sind, machen Sie sich keine Sorgen. Voice Crafters kann Ihnen helfen.
Wir verfügen über einen riesigen, ständig wachsenden Pool an professionellenSprechern und sind auf Videolokalisierung spezialisiert. Wir sind bereit, Ihnen beim internationalen Ausbau Ihres Unternehmens zu helfen. Kontaktieren Sie uns noch heute!
0 Kommentare