Sie sind wahrscheinlich mit dem Synchronisieren vertraut – dem Vorgang des Hinzufügens oder Ersetzens von Dialogen in einem Film oder einer Videoproduktion.
Die Synchronisierung wird oft verwendet, um Inhalte für Zielgruppen zu lokalisieren, die verschiedene Sprachen sprechen.
Der Dialog wird lippensynchron mit den Charakteren auf dem Bildschirm synchronisiert und mit der Originalmusik und SFX gemischt, um den fertigen Soundtrack zu erstellen.
Dies kommt besonders häufig in Animationen vor da es einfacher ist, verschiedene Gesangsspuren für eine animierte Figur aufzunehmen.
Während Synchronisationen gelegentlich für Live-Action-Inhalte verwendet werden, ist es viel schwieriger, gute Ergebnisse zu erzielen, wenn die Zuschauer erkennen können, dass die Dialoge nicht mit den Bewegungen des Originalschauspielers synchronisiert sind.
In this article, we'll take a look at the history of dubbing and the role it plays in various types of audiovisual content including movies and TV shows.
Wie oben erwähnt, ist Synchronisation (manchmal auch „Revoicing“ genannt) die Praxis des Hinzufügens oder Ersetzens von Dialogen in audiovisuellen Inhalten.
Film and TV creators often choose dubbing over subtitles when they want foreign audiences to hear characters speak in their own language.
Es kann wirkungsvoller sein, sofort zu verstehen, was die Charaktere sagen, als eine Fremdsprache zu hören und die Übersetzung zu lesen.
Auf der anderen Seite ziehen es einige Urheber und Zuschauer vor, die Originalstimmen beizubehalten und Untertitel zu verwenden, um die Bedeutung zu vermitteln.
Letztendlich kommt es auf die Vision des Erstellers sowie auf die Art des betreffenden Inhalts an.
Das Überspielen kann in einer dramatischen Umgebung äußerst komplex sein.
Die Schauspieler werden in der Originalsprache ausgewählt und das Synchronteam muss übersetzen ihre Auftritte in andere Sprachen.
Dazu gehört die originalgetreue Übersetzung des Drehbuchs und die Suche nach Schauspielern, die in Stil und Ton den Originalen entsprechen.
Beim Synchronisieren ist außerdem eine konsequente Liebe zum Detail erforderlich, um in verschiedenen Sprachen das gleiche Erlebnis zu bieten.
Eine der größten Herausforderungen besteht darin, sicherzustellen, dass die synchronisierte Aufnahme mit dem auf dem Bildschirm angezeigten Sprechakt übereinstimmt.
Selbst kleine Übersetzungs- oder Timing-Fehler können das Publikum aus dem, was es gerade sieht, herausreißen.
Vor diesem Hintergrund ist eine effektive Synchronisation ein erreichbares Ziel.
Angesichts einer einheitlichen kreativen Vision und der Verpflichtung zur sprachübergreifenden Konsistenz sind den Möglichkeiten nahezu keine Grenzen gesetzt.
„Let It Go“ ist ein perfektes Beispiel für eine nahezu nahtlose Synchronisation in einer Vielzahl von Sprachen.
Wahrscheinlich verfügen Sie nicht über das 150-Millionen-Dollar-Budget, das Disney für „Die Eiskönigin“ hatte, aber Sie können trotzdem zu relativ geringen Kosten hochwertige Synchronisationen erstellen.
Das Konzept der Synchronisation ist recht einfach: Sprachaufnahmen in verschiedenen Sprachen für ein internationales Publikum aufzunehmen.
Andererseits ist der eigentliche Prozess der Synchronisation sehr komplex.
Eine erfolgreiche Synchronisation erfordert die Zusammenarbeit einer Vielzahl von Spezialisten.
Werfen wir einen Blick auf einige Schlüsselelemente, die in das Endprodukt einfließen.
Schreiben eines Drehbuchs in einer neuen Sprache ist eine große Herausforderung für sich.
Übersetzer müssen die wörtliche Bedeutung des Originalskripts mit den Erwartungen verschiedener Zielgruppen in Einklang bringen.
Dies wird noch komplizierter, wenn das Skript zu einem vorhandenen Video passen muss.
Im Gegensatz zur Übersetzung geschriebener Inhalte erfordert die Übersetzung von Inhalten für die Synchronisation eine sorgfältige zeitliche Beachtung.
Nehmen wir an, eine animierte Figur scheint drei Sekunden lang eine bestimmte Zeile zu sprechen.
Die Übersetzung muss:
Ein Übersetzer, der normalerweise an Büchern oder Websites arbeitet, hat möglicherweise Schwierigkeiten mit den einzigartigen Aspekten der Synchronisation.
Zumindest sollten Sie mit einem Übersetzer zusammenarbeiten, der mit diesen Herausforderungen vertraut ist.
Nachdem Sie neue Drehbücher vorbereitet haben, müssen Sie für jede Sprache, die Sie synchronisieren möchten, nach Synchronsprechern suchen.
Wie jede andere Voice-Over-Arbeit ist die Synchronisation am besten, wenn die Synchronsprecher auf die spezifischen Anforderungen des Jobs zugeschnitten sind.
Es ist unmöglich, einen perfekten Synchronsprecher für einen Originalschauspieler zu finden, aber Sie sollten dennoch versuchen, den bestmöglichen Synchronsprecher in der Zielsprache zu finden.
Für Unternehmen wie Disney ist das ganz einfach, für kleinere Studios ist es jedoch eine echte Herausforderung.
Möglicherweise wissen Sie nicht, wo Sie Synchronsprecher finden, die in verschiedenen Sprachen arbeiten, und Sie haben möglicherweise keine Mitarbeiter, die die von Ihnen gesuchten Sprachen sprechen.
Stellen Sie sicher, dass Sie eine klare Stellenbeschreibung verfassen das den Bewerbern genau sagt, wonach Sie suchen.
Sie sollten auch eine Aufnahme des Original-Sprechers beifügen, um ihm eine klare Vorstellung von dem Stil zu geben, den Sie im Sinn haben.
Bitten Sie die Kandidaten, Vorspielaufnahmen mit Ihrem Skript einzureichen, damit Sie hören können, wie sie in der Rolle klingen.
Sobald Sie ein endgültiges Drehbuch und ein Team von Synchronsprechern haben, können Sie mit der Aufnahme beginnen.
Denken Sie daran, dass die eigentliche Aufnahmesitzung nur ein Element eines viel größeren Prozesses ist.
Um Ihre Sitzungszeit optimal zu nutzen, müssen Sie sich im Voraus vorbereiten und sicherstellen, dass alle auf dem gleichen Stand sind.
Das bedeutet, alle Drehbuchänderungen abzuschließen, den Schauspielern Zeit zu geben, ihre Zeilen durchzulesen, die Aufnahmequalität zu testen und zu verstehen, wie man einen Synchronsprecher aus der Ferne dirigiert.
Es ist auch eine gute Idee, Synchronsprechern den Originalinhalt zu schicken, damit sie sehen können, wie der Originalschauspieler ihre Figur gespielt hat.
Professional voice actors use cutting-edge equipment to optimize recording quality and minimize background noise.
Viele verfügen auch über eigene Heimstudios für Aufnahmen in professioneller Qualität, sodass keine zusätzlichen Kosten für Studioraum entstehen.
In den meisten Großstädten gibt es Aufnahmestudios, die gemietet werden können. Dies führt jedoch zu erheblichen Kosten und zwingt Sie dazu, mit Schauspielern zusammenzuarbeiten, die in derselben Stadt ansässig sind.
Bei einer Dub-Aufnahme lesen Schauspieler normalerweise ihre Zeilen, während sie denselben Punkt im Originalvideo ansehen.
Dadurch bleibt die Aufnahme mit der Erzählung verbunden und gibt jeder Zeile ihren richtigen Platz in der Geschichte.
Natürlich muss der Projektleiter die Schauspieler dirigieren und sicherstellen, dass sie den richtigen Ton treffen.
„Cowboy Bebop“, einer der ersten Animes, der in den Vereinigten Staaten populär wurde, wird oft als eines der besten Beispiele für Synchronisation angesehen.
Anstatt einfach das Original zu imitieren, finden die englischen Synchronsprecher einzigartige Wege, die Charaktere auf ihre eigene Art und Weise zu erkunden und gleichzeitig der Vision des Schöpfers treu zu bleiben.
Nach der Aufnahme der neuen Sprachzeilen müssen diese nur noch in das Video integriert werden.
Der Ton muss mit den Mundbewegungen auf dem Bildschirm übereinstimmen, daher ist dies ein äußerst präziser Vorgang, der einem erfahrenen Profi überlassen werden sollte.
Schlecht optimierte Dubs fallen auf und beeinträchtigen den Gesamteindruck.
Im Idealfall merkt der Zuschauer gar nicht, dass er nicht den Originalton hört.
Erfolgreiches Synchronisieren erfordert Zeit, Ressourcen und Beiträge verschiedener Fachleute, aber das Endergebnis ist die Mühe wert.
Automatisierte Dialogersetzung oder ADR , wird verwendet, um Audiozeilen neu aufzunehmen, die bei der ersten Aufnahme nicht gut gelaufen sind.
Sie werden überrascht sein, wie oft ADR sogar bei Live-Action-Inhalten angewendet wird.
Das folgende Beispiel zeigt die Verbesserung, die ADR auch außerhalb der Synchronisation bieten kann.
Klare, präzise Voice-Overs sind ein entscheidendes Element des ausgefeilten Endprodukts sowohl bei der Synchronisation als auch bei herkömmlichen Filmen und Fernsehsendungen.
Mit ADR können Sie Schwachstellen der Originalaufnahme glätten und ein noch besseres Endprodukt erstellen.
Natürlich benötigen Sie einen Toneditor, der es versteht, ADR nahtlos in eine Audioaufnahme zu integrieren.
Auch wenn sich das Überspielen so einfach anhört wie das Übersetzen und erneute Aufnehmen, hängt ein effektives Überspielen von qualitativ hochwertiger Arbeit in jeder Phase des Prozesses ab.
Mit dem richtigen Team und der richtigen Ausrüstung können Sie in jeder Zielsprache ein gleichermaßen fesselndes Erlebnis bieten.
First, you'll need to findvoice actors in every language you want to dub.
Wir hoffen, dass diese Tipps Ihnen dabei helfen, den Synchronisationsprozess zu meistern und ein Endprodukt zu erstellen, mit dem Sie zufrieden sind!
Hat Ihnen dieser Artikel gefallen? Haben Sie Fragen oder Erfolgsgeschichten? Bitte zögern Sie nicht, unten einen Kommentar abzugeben.
2 Kommentare
Good luck 🙂
Thank you 🙏