Bei der Vorbereitung von Sprachaufnahmen für ein bestimmtes Zielpublikum ist das Verständnis der Nuancen einer Sprache und ihrer Dialekte unbedingt erforderlich, insbesondere wenn Sie möchten, dass Ihre Botschaft verstanden wird.
Dies wird selten deutlicher als beim Vergleich zwischen Niederländisch und Flämisch.
Die Menschen in beiden Ländern sprechen Niederländisch, wenn auch auf ihre eigene, einzigartige Art und Weise. Sie werden oft einfach alsNiederländisch oderFlämisch.
In den Niederlanden ist Standardniederländisch die Landessprache.
Jenseits der Grenze in Belgien gibt es drei anerkannte Landessprachen. Dies sind Niederländisch, Französisch und Deutsch.
In den nördlichen Regionen Belgiens ist der flämische Dialekt jedoch die gesprochene Version des belgischen Standardniederländischs.
Wenn Sie Sprecher für Projekte engagieren, die sich an eines der beiden Länder richten, ist es unserer Erfahrung hier bei Voice Crafters zufolge wichtig, den Unterschied zu kennen und zu verstehen.
“Niederländisch ist eine westgermanische Sprache, die die Landessprache der Niederlande und neben Französisch und Deutsch eine der drei Amtssprachen Belgiens ist. Obwohl Englischsprachige die Sprache Belgiens normalerweise als „Flämisch“ bezeichnen, handelt es sich eigentlich um dieselbe Sprache.“
Beim Lesen dieser Textpassage könnte man naheliegend annehmen, dass Niederländisch und Flämisch im Wesentlichen dasselbe sind.
Allerdings ist die niederländische Sprache innerhalb der Niederlande durch eine große Vielfalt an Dialekten gekennzeichnet, ebenso wie in den flämischsprachigen Regionen Belgiens.
Sie alle wurden durch ihre unterschiedliche geografische und politische Geschichte geprägt.
Zwar haben das Niederländische und das Flämische viele Gemeinsamkeiten, es gibt jedoch erhebliche Unterschiede in Bezug auf Aussprache, Wortschatz und Sprechweise.
Die flämische Synchronsprecherin Sarah V. erklärt:
Flämisches Sprechertalent Sarah V.({(
Oft werden belgische Sprecher für Projekte in den Niederlanden gebucht, weilDiese Leute finden, dass der flämische Akzent „süß klingt“.
Daher können Unternehmen dies manchmal zu ihrem Vorteil nutzen.
Ansonsten möchten die Belgier in kommerziellen Anzeigen selten den niederländischen Akzent hören.
Beide verstehen sich problemlos und auch die Schreibweise ist identisch.
Es gibt lediglich unterschiedliche Varianten des Dialekts, der Aussprache und der Wortverwendung.
Ich erkläre meinen Kunden immer, dass es sich um die gleichen Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch oder zwischen Französisch und kanadischem Französisch handelt.
Was ist der Unterschied zwischen Niederländisch und Flämisch?
Standardniederländisch ist die Amtssprache der Niederlande, während Flämisch oft als belgisches Standardniederländisch bezeichnet wird und von etwa 60 % der belgischen Bevölkerung gesprochen wird.
Flämisch ist eigentlich eine Sammlung von Dialekten, die in der gesamten Region Flandern im Norden Belgiens, direkt im Süden der Niederlande, gesprochen werden.
Diese können grob in westflämische, ostflämische, brabantische Dialekte und limburgische Dialekte eingeteilt werden.
Selbst wenn Sie die gesprochene Sprache nicht verstehen würden, würden Sie sofort den hörbaren Unterschied zwischen einer Person, die Niederländisch spricht, und einer anderen Person, die Flämisch spricht, erkennen.
Dieses Video bietet den Zuhörern ein gutes Beispiel, um die Unterschiede selbst zu erkennen:
Wenn Sie ein aufmerksames Gehör haben, werden Ihnen die Unterschiede in der Aussprache und im Wortschatz schnell aufgefallen sein. Diese Unterschiede stellen zwei der größten Unterschiede zwischen dem Niederländischen und dem Flämischen dar.
Sehen wir uns diese und weitere Elemente nun genauer an und konzentrieren uns dabei auf die wichtigen Unterschiede, die sie voneinander unterscheiden.
Michal L. erklärt:
Michal L. – Niederländischer Synchronsprecher bei Voice Crafters({(
Einer der Unterschiede zwischen dem Niederländischen und dem Flämischen besteht in der Direktheit, die Niederländer tendenziell an den Tag legen.
Die Kommunikation ist höflich, aber auf den Punkt und manchmal brutal ehrlich.
Außerdem kann das Niederländische für einen Außenstehenden etwas rauer klingen, während das Flämische eine gewisse französische Sanftheit aufweist, die auch in den südlicheren Regionen der Niederlande zu hören ist.
Was die Synchronisation angeht, denke ich, dass Flämisch von Natur aus sanfter und süßer ist und Niederländisch etwas mutiger und selbstbewusster.
In den letzten Jahren gab es in der Medienwelt eine Bewegung, bei der flämische und niederländische Akzente kombiniert werden, um beispielsweise Fernsehprogramme für den belgischen und den niederländischen Markt zu erstellen.
Dies geschieht nicht nur bei der Synchronisation, sondern auch durch die Auswahl einer gemischten belgisch-niederländischen Besetzung für Serien oder Gäste an Talkshow-Tischen.
Dieser Trend führt dazu, dass der flämische und der niederländische Akzent in beiden Ländern bekannter und akzeptierter werden.
Der mit Abstand auffälligste stimmliche Unterschied besteht in der unterschiedlichen Aussprache von Wörtern und Buchstaben im Niederländischen und im Flämischen, insbesondere in der hörbaren Aussprache von Vokalen und Konsonanten.
Während im niederländischen Dialekt eine stärkere Betonung der Aussprache bestimmter Laute liegt, ähnlich wie im Deutschen oder Englischen, ist der flämische Dialekt hörbar weicher und weist mehr Aussprachemerkmale mit der französischen Sprache auf.
Einer der auffälligsten Unterschiede in der Aussprache besteht darin, dass der Buchstabe „g“ im Niederländischen hörbar rauer und gurgelnder klingt, im Gegensatz zu dem sanfteren und weicheren Laut im Flämischen.
Ein weiteres gutes Beispiel ist der gerollte „r“-Laut im Flämischen, der aus dem vorderen Mundbereich ausgesprochen wird.
Im Vergleich dazu wird der Laut „r“ im Niederländischen eher wie „arr“ im hinteren Mundbereich ausgesprochen.
WortschatzVocabulary">Vocabulary
Wenn wir die Unterschiede zwischen dem niederländischen und flämischen Wortschatz betrachten, stoßen wir in Sprach- oder Übersetzungsartikeln häufig auf beiläufige Kommentare, die darauf schließen lassen, dass diese Variationen denen des britischen und amerikanischen Englisch ähneln.
Obwohl es stimmt, dass viele Wörter und Ausdrücke identisch sind, gibt es auch Hunderte, wenn nicht Tausende von Wörtern, die in beiden Dialekten völlig unterschiedlich und nicht gegenseitig verständlich sind.
Angesichts der Bedeutung von Bedeutung und Kontext bei Voice-Over-Arbeiten ist es wichtig, sich zumindest einen grundlegenden Überblick über die Vokabelunterschiede zu verschaffen.
Beispiel: 'fakteur ' ist auf Flämisch ein Postbote, im Vergleich zu 'postbode ' In Holländisch.
Wenn Sie neugierig sind, sagen Sie curieus ' auf Flämisch und 'nieuwsgierig ' In Holländisch.
Auch wenn einige Wörter gleich erscheinen, kann der Kontext völlig anders sein.
Stellen Sie sich vor, Sie sprechen über Ihren „Cousin“ und sagen „kozijn ' auf Flämisch, nur um festzustellen, dass das gleiche Wort für einen 'Fensterrahmen ' In Holländisch.
Formalität"Formality">Formality
Die Art und Weise, wie Sie Menschen ansprechen, kann einen bleibenden Eindruck hinterlassen. Daher ist es wichtig, dies unabhängig von der Sprache auf die richtige Art und Weise zu tun.
Auch zwischen Niederländisch und Flämisch gibt es in dieser Hinsicht einen bemerkenswerten Unterschied.
Im Niederländischen und in den meisten Fällen wird heutzutage in formellen Situationen selten „U“ verwendet, um „Sie“ zu sagen, da stattdessen eher das informelle „je“ verwendet wird.
Im Gegensatz dazu behalten die meisten Flamen das „U“ bei, um in formellen Situationen „Sie“ zu sagen, da sie glauben, dass „je“ unhöflich klingen kann.
Daher kann die formelle Art, auf Flämisch „Sie“ zu sagen, für Niederländischsprachige tatsächlich altmodisch oder zu formell klingen.
Um mehr über die Nuancen zwischen Flämisch und Niederländisch herauszufinden, haben wir den flämischen Synchronsprecher Serge D. gefragt. um seine Meinung darüber darzulegen, was sie voneinander unterscheidet, und einige wichtige Unterschiede auf der Grundlage seiner Erfahrung hervorzuheben:
Der flämische Synchronsprecher Serge D.({(
Bei Sprache geht es nicht nur um Kommunikation; sie spiegelt Identität und Tradition wider.
Der Schlüssel liegt darin, die kulturellen Nuancen zwischen Belgiern und Niederländern zu erkennen.
Obwohl beide Länder eine gemeinsame Sprache haben, hat ihre einzigartige Geschichte die Ausdrucksweise geprägt. Dies ist im Marketing von entscheidender Bedeutung. Beispielsweise ist Flämisch tendenziell nuancierter und höflicher.
Flämisch: „Der Profiteur bekommt heute noch 50 % Rabatt.“ (Profitieren Sie heute von 50 % Rabatt.)
Auch die niederländischen Marketingappelle sind direkt und unkompliziert:
Niederländisch: „Jetzt kaufen und 50 % sparen!“(Jetzt kaufen und 50 % sparen!)
Andererseits können niederländische Ausdrücke recht anschaulich und manchmal auch unverblümt sein:
Niederländisch: ‚Mit diesem Gerät ist jeder König im Land. „(Mit diesem Gerät werden Sie reich wie ein König.)
Im flämischen Sprachgebrauch sind die Ausdrücke dagegen oft zurückhaltender und poetischer:
Flämisch: ‚Mit diesem Gerät hat man einen Vorrat im Haus. „(Mit diesem Gerät bringen Sie Schätze in Ihr Zuhause.)
Einem niederländischen Synchronsprecher entgehen möglicherweise die Feinheiten eines für den belgischen Markt bestimmten Skripts und umgekehrt. Die Wahl des richtigen Sprechers stellt sicher, dass Ihre Botschaft bei Ihrem Publikum perfekt ankommt.
Den richtigen niederländischen oder flämischen Sound für Ihr Publikum auswählen
Wir hoffen, dass Ihnen dieser Leitfaden zu den Unterschieden zwischen Niederländisch und Flämisch eine nützliche Ressource bietet und Sie bei der Entscheidungsfindung für den am besten geeigneten Synchronsprecher für die jeweilige Aufnahmeart unterstützt.
Unser Ziel bei Voice Crafters besteht darin, den Prozess der Einstellung talentierter Profis zu vereinfachen. Mithilfe der Suchfunktion oben auf dieser Seite können Sie schnell zwischen „niederländischen“ und „flämischen“ Gesangstalenten filtern.
Lesen Sie die Profile erfahrener Voiceover-Profis, hören Sie sich Beispiele ihrer Arbeit an, laden Sie sie dann zu einem Vorsprechen ein und machen Sie ein Angebot für Ihr Projekt. So einfach ist das.
Wenn Sie jedoch spezielle Fragen haben oder weitere Beratung zu niederländischen und flämischen Stimmen benötigen, wenden Sie sich anKontaktieren Sie uns mit Ihren Bedürfnissen.
Wir sind Ihnen gerne bei der Bewältigung detaillierter oder spezieller Anforderungen behilflich.
0 Kommentare