Dies ist eine wichtige Frage, wenn Sie darüber nachdenken, Voice-Overs auf Portugiesisch aufzunehmen. , da der Standort Ihres Publikums bestimmt, welche Versionen der Sprache Sie verwenden werden.
Die portugiesische Schriftsprache ist in Portugal und Brasilien größtenteils gleich, es gibt jedoch einige bemerkenswerte Unterschiede in der Lautschrift und Wortverwendung.
Normalerweise können Leser in beiden Ländern jedoch beide problemlos verstehen.
Dennoch gibt es zwischen Portugal und Brasilien erhebliche Unterschiede im gesprochenen Portugiesisch. Dazu zählen Unterschiede im Akzent und in der Aussprache sowie sogar ein unterschiedliches Vokabular, das in beiden Ländern häufig verwendet wird.
Aber keine Sorge, bei Voice Crafters sind wir darauf spezialisiert, Ihnen dabei zu helfen, die besten Sprecher für Ihre Projekte zu finden und zu engagieren.Europäisches Portugiesisch oderBrasilianisches Portugiesisch, wir verfügen über eine hervorragende Auswahl an erfahrenen Fachkräften.
Damit Sie bei Ihrer Zielgruppe – egal, ob sie in Portugal oder Brasilien lebt – den richtigen Ton treffen, haben wir diesen praktischen Leitfaden erstellt, der Ihnen die wichtigsten stimmlichen Unterschiede erklärt.
Aussprachenunciation">Pronunciation
Wenn man gesprochenes Portugiesisch hört, fällt einem zwischen Portugal und Brasilien als erstes der Unterschied in der Aussprache auf.
Brasilianer dehnen und öffnen die Vokale typischerweise und betonen sie stärker.
Im Vergleich dazu neigen europäische Portugiesischsprecher dazu, die Vokallaute mit weniger Betonung zu verkürzen.
Ebenso werden bestimmte Konsonantenlaute anders ausgesprochen, insbesondere wenn „S“ am Ende eines Wortes steht.
Beispielsweise: 'ess' wäre der ausgesprochene Laut im brasilianischen Portugiesisch, während es ein abgehackteres ' wäre.pssst‘-Laut im europäischen Portugiesisch.
Ein weiteres gutes Beispiel wäre der 'T'-Laut in Wörtern. Interessanterweise würde dieser ausgesprochen werden 'T-Shirt' oder 'du‘ und ähnelt der englischen Aussprache, während im brasilianischen Portugiesisch eher ein ‚Kanal' oder 'cheh Stattdessen wird der Ton „“ verwendet.
Es ist wichtig, die Unterschiede zwischen den beiden Versionen zu kennen, daSprecherin Slvia B.erklärt :
Portugiesisches Sprechertalent Silvia B.({(
Es kommt häufig vor, dass ich Drehbücher auf Portugiesisch aus Brasilien bekomme, daher muss ich immer bestätigen, dass das gewünschte Dokument tatsächlich europäisches oder brasilianisches Portugiesisch ist.
Zwischen beiden besteht ein großer Unterschied und es ist selten, einen Synchronsprecher zu finden, der beides überzeugend beherrscht.
Es ist schwer, die Akzente und Aussprachestile zu minimieren
Aus Portugal oder Brasilien, obwohl wir uns immer noch gut genug verstehen können.
Es ist jedoch verrückt, wenn man bedenkt, wie viele Unterschiede es in der Aussprache zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch gibt.
Ich sage immer, es ist wie ein Vergleich zwischen amerikanischem und britischem Englisch, da beide Sprachen sehr unterschiedlich sind.
Einer der auffälligsten Unterschiede betrifft die Intonation, also den steigenden und fallenden Ton beim Sprechen.
Das europäische Portugiesisch weist im Allgemeinen eine recht gleichmäßige Tonhöhe und einen monotonen Klang auf. Nur bei bestimmten akzentuierten Buchstaben, betonten Silben oder Fragen steigt die Tonlage leicht an, während sie gegen Ende eines gesprochenen Satzes abfällt.
Im Gegensatz dazu wird oft gesagt, dass brasilianisches Portugiesisch einen eher musikalischen Klang hat, fast wie der Rhythmus von Samba-Beats mit den fließenden steigenden und fallenden Tonhöhen, die zur Intonation verwendet werden.
Interessanterweise wird von Ausländern und Nicht-Muttersprachlern die Betonung des brasilianischen Portugiesisch zwar als dem Klang anderer romanischer Sprachen wie Italienisch oder Spanisch ähnlich angesehen, der Klang des europäischen Portugiesisch wird jedoch häufig mit dem des Russischen oder anderer osteuropäischer und slawischer Sprachen verglichen.
Das Verständnis dieser verschiedenen Sprechlaute ist für Sprachaufnahmen wichtig, so der brasilianisch-portugiesische Synchronsprecher Marcello T. erklärt genauer:
Wenn ich Leute sagen höre, dass unsere Intonation im brasilianischen Portugiesisch aufgrund unseres Sway und Samba einen musikalischen Rhythmus hat, glaube ich, dass diese Vorstellung mehr damit zu tun hat, wie die Welt uns von außen sieht.
Unser Sprechrhythmus hängt von den Vokalen ab, die wir am deutlichsten hören, während es im europäischen Portugiesisch manchmal zu unterdrückten Vokallauten kommen kann.
Beispielsweise das Wort 'Verantwortung' Bedeutung 'Verantwortung' im Englischen. In Brasilien sprechen wir jeden Vokal aus, der im Wort vorkommt, während man in Europa etwas sagt, das eher wie 'Antwort‘ stattdessen.
Durch diesen „Vokalverlust“ verändert sich der Sprechrhythmus in unseren Ohren und klingt deutlich beschleunigter und ängstlicher.
Aber was die Intonation betrifft, die den Akzent Musik darstellt , hier in Brasilien machen wir viele Witze über Portugiesen, und ich glaube, die gleichen Witze gibt es auch, wenn die Nationen vertauscht sind.
Die Charaktere in diesen Geschichten müssen mit portugiesischem Akzent sprechen, und deshalb erzeugt der Klang des europäischen Portugiesisch in unseren Herzen das Gefühl, dass es irgendwo eine Pointe geben wird.
Der Sound unserer Freunde in Portugal erinnert an eine andere Ära als die unsere, an eine organisiertere und formellere Zeit und vielleicht auch an eine eher kartesianische Denkweise.
Obwohl europäisches und brasilianisches Portugiesisch gegenseitig verständlich sind und man sich beim Sprechen problemlos verständigen kann, gibt es viele subtile und nicht ganz so subtile Unterschiede im Wortschatz.
Diese Abweichungen im Wortschatz und Wortgebrauch sind hauptsächlich auf regionale und kulturelle Einflüsse zurückzuführen, die die Entwicklung der portugiesischen Sprache geprägt haben und in Brasilien und Portugal leichte Abweichungen aufweisen.
Ein gutes Beispiel ist, dass im europäischen Portugiesisch für „Mobiltelefon“ das Wort „Telekom‘ oder einfach ‚Melde‘ verwendet. In Brasilien wird das Wort ‚Mobiltelefon Es wird ‚‘ verwendet, beeinflusst vom amerikanischen Englisch.
Tatsächlich wurden beide Formen des Portugiesischen von Wörtern aus anderen Sprachen beeinflusst.
Das europäische Portugiesisch weist viele Ähnlichkeiten mit anderen romanischen Sprachen auf, beispielsweise mit Italienisch und Spanisch. Viele Wörter des brasilianischen Portugiesisch sind auch von indianischen Sprachen und amerikanischem Englisch beeinflusst.
Rechtschreibung, Grammatik und Syntax
Während die Schriftformen des europäischen und des brasilianischen Portugiesisch größtenteils ähnlich sind, gibt es bestimmte Unterschiede in der Rechtschreibung, Grammatik und Syntax, die auch die Sprechweise prägen und beeinflussen.
Obwohl diese in manchen Fällen recht subtil sein können, können sie auch Einfluss darauf haben, wie Ihre gesprochenen Worte von den Zuhörern aufgenommen und verstanden werden.
Trotz der Einführung neuerPortugiesische Rechtschreibreformen wurde 2015 eingeführt und zielt darauf ab, einen gemeinsamen Standard in allen portugiesischsprachigen Ländern bereitzustellen. Unterschiede in der Aussprache sind jedoch immer noch weit verbreitet.
Beispielsweise ist „Empfang“ „Empfang‘ im europäischen Portugiesisch, aber das Wort ‚Rezept „“ wird im brasilianischen Portugiesisch mit einem deutlich ausgesprochenen „p“-Laut verwendet.
Eine weitere Variante basiert auf der Grammatikverwendung der Gegenwartsform.
Brasilianische Sprecher verwenden typischerweise Gerundien, die der englischen Verbform „-ing“ entsprechen, am Ende von Wörtern, während europäische Portugiesischsprecher dies selten tun.
Wenn wir in einem Gespräch sagen würden: „Ich arbeite“, wäre dies „Ich spiele‘ auf Brasilianisch und ‚Ich spiele gerade‘ auf Europäisch.
Auch die Syntax oder der Satzbau können variieren, da im brasilianischen Portugiesisch das Objektpronomen eher vor dem Verb steht, während das Objektpronomen im europäischen Portugiesisch normalerweise nach dem Verb steht.
Wenn man also auf Englisch sagt: „Er hat mir ein Bier gekauft“,Er hat mir ein Bier geschenkt' würde man in Brasilien sagen, während 'Er schenkte mir ein Bier ein‘ würde man in Portugal sagen.
Formelle und informelle Rede
Da wir diesen Punkt in unserem Leitfaden erreicht haben, halten wir es für wichtig, die Unterschiede zwischen formeller und informeller Sprache hervorzuheben, da diese bei gesprochener Sprache oft übersehen werden können.
Im Allgemeinen gibt es in der portugiesischen Sprache verschiedene Möglichkeiten, andere Personen anzusprechen, je nachdem, wie formell die Situation ist.
Am besten lässt sich dies erklären, wenn man sich vor Augen führt, dass „you“ im Englischen ein universelles Wort ist und sowohl in formellen als auch in informellen Situationen verwendet wird.
In Brasilien ist dies tendenziell etwas weniger kompliziert, da 'voc „“ ist die bevorzugte Art, „Sie“ zu sagen, wenn man mit den meisten Leuten direkt spricht.
Mithilfe von 'du' ist stattdessen die Norm für informelle Gespräche in Portugal, wo 'voc‘ gilt als unhöfliche oder vulgäre Art, eine andere Person anzusprechen.
In beiden Fällen handelt es sich mit Sicherheit um ein Sprachelement, das Muttersprachlern sofort auffällt.
In Brasilien gibt es eine große Vielfalt an Dialekten und Akzenten
Obwohl sich allgemeine Unterschiede herausstellen lassen, sollten wir bei einem Vergleich des europäischen Portugiesisch und des brasilianischen Portugiesisch auch berücksichtigen, dass Brasilien ein riesiges Land mit vielen unterschiedlichen Regionen ist.
Im Bewusstsein dieser Vielfalt in diesem riesigen Land fragten wir die brasilianische Stimmkünstlerin und Sprachforscherin Nadya S. um einige aufschlussreiche Gedanken zu teilen, die auf ihren Kenntnissen der gesprochenen Sprache, Dialekte und Akzente ihres Heimatlandes basieren:
Ich denke, dass brasilianisches Portugiesisch schwieriger zu lernen und zu verstehen ist, vor allem, weil wir in einem so großen Land leben, in dem es so viele regionale Akzente und Dialekte gibt.
In der Alltagssprache wird außerdem viel Slang und informelle Sprache verwendet.
Dies ist vielleicht der Grund, warum europäisches Portugiesisch in Brasilien nie akzeptiert wird, da die Brasilianer hier hinsichtlich jedes regionalen Akzents sehr wählerisch sein können.
Beispielsweise gilt das im Bundesstaat São Paulo gesprochene Portugiesisch als „Caipira ' Akzent aus Südbrasilien, fast wie eine Cowboysprache.
Also, genau wie 'Tür‘ könnte ausgesprochen werden als ‚Türrrr' im Englischen des amerikanischen Westens, 'Tür‘ würde ausgesprochen werden als ‚Porrrrta‘ in diesem Teil Brasiliens.
Dann gibt es noch den Akzent der Stadt São Paulo selbst, der als VIP-Sprache gilt und in der Sprachlaute einen starken italienischen Einfluss aufweist.
Dieser Akzent wird oft in der Medienbranche, in der Unternehmenswelt und insbesondere in der Big Tech-Branche verwendet, wo die ländlichen 'Caipira '-Ton wird als inakzeptabel angesehen.
Im Gegensatz dazu ist in Rio zwar das lange „R“ vorhanden, es sind jedoch auch portugiesische und französische Einflüsse zu hören, die einen kosmopolitischeren Klang erzeugen.
Der Buchstabe „S“ in dieser Region klingt eher wie „X“ und „Shh“. So klingt beispielsweise das Wort „Mesmo' (Dasselbe) würde ausgesprochen 'Meixschmo‘ stattdessen. 'Keks‘ (Cookie) klingt eher wie ‚Bixcoito‘, wenn gesprochen wird.
Wenn man bedenkt, dass ich nur Beispiele aus zwei Staaten erwähnt habe und Brasilien riesig ist, erkennt man, dass es in den einzelnen Regionen des Landes viele unterschiedliche Sprechweisen gibt.
Persönlich liebe ich die Vielfalt und Vielseitigkeit der Akzente, die man in Brasilien hört, da sie Bände über unsere kulturelle Vielfalt und regionalen Identitäten sprechen.
Bei Projekten mit Sprachaufnahmen ist es jedoch wichtig, die Unterschiede zu kennen. Manche eignen sich gut, wenn ein bestimmter Klang zu einer dargestellten Figur passt, während andere bei Bildungs- oder Unternehmensaufnahmen professioneller klingen.
Warum ist es wichtig, diese Unterschiede im Portugiesischen zu kennen?
Einige Sprachexperten meinen, das europäische und das brasilianische Portugiesisch seien heute zwei völlig unterschiedliche Dialekte.
Wir könnten sagen, dass diese Ansicht semantisch wahr ist, dennoch werden beide als Standardversionen derselben portugiesischen Sprache angesehen, auch wenn sie sich im Laufe der Zeit erheblich voneinander entfernt haben.
Dennoch kann die Kenntnis der von uns hervorgehobenen Hauptunterschiede Auswirkungen auf Voice-Over-Projekte haben, insbesondere wenn Sie eine bestimmte Zielgruppe im Auge haben oder eine Charakterisierung für eine gesprochene Rolle benötigen.
Wenn Sie also einenPortugiesischsprachiger Synchronsprecher Suchen Sie nach der am besten geeigneten und natürlichsten klingenden Stimme für Ihr Publikum und berücksichtigen Sie dabei dessen geografischen Standort und ob es sich um Europa oder Brasilien handelt.
Aus diesen Gründen unterscheiden wir klar zwischen den Varianten.
Geben Sie einfach „Portugiesisch“ in unser Suchtool oben auf der Seite ein.
Sie werden aufgefordert "Portugiesisch" für europäisch und "Portugiesisch (Brasilianisch)" für das südamerikanische Land, was Ihre Suche nach beiden erleichtert.
Und wenn Sie Schwierigkeiten haben, den richtigen Sprecher zu finden, kontaktieren Sie uns mit Ihren spezifischen Anforderungen und wir helfen Ihnen gerne weiter.
0 Kommentare