Wussten Sie, dass Sprachexperten davon ausgehen, dass es allein in Deutschland zwischen 50 und 250 Dialekte gibt?
Über genaue Zahlen ist man sich zwar noch immer nicht einig, doch handelt es sich dabei um eine unglaubliche Vielfalt, die jedoch kaum überrascht, wenn man die kulturelle und geografische Geschichte Deutschlands und seiner Nachbarländer betrachtet.
Hier bei Voice Crafters wissen wir, dass, wenn Sie planen, einzustellenDeutschsprachige Sprecher Für Ihre Projekte ist das Bewusstsein für die Vielfalt und Variabilität der deutschen Dialekte ein wichtiger Faktor, den Sie stets ernst nehmen sollten.
Tatsächlich kann es den Ausgang Ihrer Sprachprojekte komplett verändern.
Gleiches gilt auch über die Grenzen Deutschlands hinaus, wenn Sie Gesangsaufnahmen benötigen, die inSchweizerdeutsch oderÖsterreichisches Deutsch, da beide ihre eigenen, einzigartigen Nuancen und gesprochenen Variationen haben.
Damit Sie bei der Einstellung professioneller Sprechertalente fundierte Entscheidungen treffen können, soll unser Leitfaden Ihr Wissen und Verständnis erweitern, sodass Sie mit größerer Zuversicht und Kenntnis der deutschen Dialekte Einstellungen vornehmen können.
Deutschlandd="Germany">Germany
Würden wir uns in den einzelnen Regionen Deutschlands etwas eingehender mit ihnen befassen, würden wir zudem feststellen, dass es eine große Vielfalt an lokalen Akzenten und Dialekten gibt.
Glücklicherweise glauben wir jedoch, dass es möglich ist, die deutschen Dialekte in vier Hauptgruppen einzugrenzen, allerdings unter Berücksichtigung der Tatsache, dass jede Gruppe auch weitere Unterschiede aufweist, wie in der folgenden Karte hervorgehoben wird:
Schauen wir uns nun die vier wichtigsten deutschen Dialektgruppen genauer an und erklären, wo sie zu hören sind und was sie jeweils von anderen unterscheidet.
Hochdeutsch
In Sprachkreisen oft als „Standarddeutsch“ bezeichnet und als modernes Äquivalent zur „Received Pronunciation“ im britischen Englisch, dem Hochdeutschen oder „Hochdeutsch“, „Der Dialekt ist der universelle Standard für die geschriebene und gesprochene deutsche Sprache.“
Der Verweis auf „Hoch“ istbasierend auf den Ursprüngen des Dialekts in den südlichen deutschen Berggebieten, also rein geographisch und nicht aufgrund eines Hinweises auf eine Überlegenheit gegenüber anderen deutschen Dialekten.
Historisch gesehen entstand diese Form der Sprache durch den hochdeutschen Konsonantenwandel, der vermutlich etwa im 6. Jahrhundert mit der Weiterentwicklung von Dialektlauten und Aussprache begann.
„Hochdeutsch“ ist die Standardform des gesprochenen Deutsch und der Dialekt, den Sie vor allem in den nationalen Medien sowie in der Geschäfts- und Bildungskommunikation hören werden.
Die talentierte deutsche Synchronsprecherin Yvone R. verfügt über Erfahrung im Vertonen von Projekten für unterschiedlichste Kunden. versteht, dass über das gesprochene Wort hinaus auch der Klang und Tonfall der Sprache den entscheidenden Unterschied ausmachen können.
Deutsche Synchronsprecherin Yvonne R.({(
Ich habe das Glück, in Norddeutschland geboren und aufgewachsen zu sein.
Das heißt, ich spreche automatisch Hochdeutsch, das man als Sprecher normalerweise spricht. Trotzdem gibt es Besonderheiten, je nachdem, wie viel Aufwand in das Training der Sprache gesteckt wurde.
Momentan gibt es meiner Beobachtung nach einen Trend, der unter Sprechern „geflüstert“ wird: Sich so weit wie möglich vom Mainstream abheben – anders klingen, rauchig, lässig, aber nicht werbend.
Neben meiner Tätigkeit als Sprecherin bin ich auch als Psychotherapeutin tätig.
Aus diesem Grund bin ich davon überzeugt, dass die Gesamtwirkung beim gesprochenen Wort maßgeblich davon abhängt, ob man seinen Zuhörer erreicht.
Neben der richtigen Aussprache der Wörter geht es darum, eine innere Resonanz in Ihrem Inneren zu vermitteln, die Sie auf den Zuhörer übertragen.
Dies ist aus meiner Sicht und meiner historischen Ausbildung in zwei Berufen oft wichtiger als korrekt ausgesprochene Worte im formalen Sinne.
Das aus dem Mittelalter stammende Niederdeutsch kann als eine Verschmelzung der altniederländischen und norddeutschen Dialektgruppen angesehen werden.
Oft auch als ‚Niederdeutsch‘ bezeichnet ' oder 'Plattdeutsch Im Deutschen beginnen beide Begriffe wörtlich mit „Nieder“ und „Platt“, was auf den Ursprung dieses Dialekts hinweist.
Auch hier wird mit der Bezeichnung „Nieder“ dieser Dialekt der nördlichen Tiefebene bzw. des Flachlandes Deutschlands, also der geografischen Lage, in Zusammenhang gebracht, nicht etwa, dass dieser Dialekt den anderen unterlegen wäre.
Der Dialekt „Plattdeutsch“ hat auch eine große historische Bedeutung, da er während der Hansezeit entlang der norddeutschen Handelsrouten im Mittelalter die wichtigste Kommunikationssprache war.
Mitteldeutsch
Eingebettet zwischen den hochdeutschen und niederdeutschen Dialekten, Mitteldeutsch oder 'Mitteldeutsch ' ist der Dialekt, der in den mittleren und westlichen Regionen Deutschlands verbreitet ist.
Geografisch ist der mitteldeutsche Dialekt im geografischen Mittelteil Deutschlands zu hören.
Mitteldeutsch ist im Westen vom Rheinland, in der Mitte Deutschlands von Hessen und Thüringen bis hin zu Teilen Sachsens und der Elbregion im Osten weit verbreitet.
Aufgrund dieser geografischen Ausbreitung von West nach Ost werden mitteldeutsche Dialekte auch in Westmitteldeutsch und Ostmitteldeutsch eingeteilt, die sich beide durch unterschiedliche Aussprache und Betonung auszeichnen.
Oberdeutsch
If you weren't confused enough already with Higher and Lower or Middle dialect groups, let's add Upper German or 'Oberdeutsch' to the list, which is mostly spoken in the southern half of Germany.
Mit der Terminologie „Ober“ ist die Gebirgslandschaft der süddeutschen Regionen gemeint, von Baden-Württemberg im Südwesten bis Bayern im Südosten.
Auch heute noch, obwohl bayerisch oder 'Bairisch Obwohl Linguisten „Deutsch“ zur Gruppe der oberdeutschen Dialekte zählen, wird weiterhin heftig darüber diskutiert, ob es als eigenständige Sprache angesehen werden sollte.
Im Vergleich zum Hochdeutschen weist der bayerische Dialekt viele Unterschiede im Wortschatz, der Grammatik, der Syntax und der Aussprache auf.
Der österreichische Dialekt
Der österreichische Dialekt bzw. das „sterreichische Deutsch“ ähnelt zwar dem Standarddeutschen, ' weist viele Unterschiede im Wortschatz, der Aussprache, der Syntax und der Grammatik auf.
Auch die Dialekte können in Österreich unterschiedlich sein. Das Bayerische ist hier einer der stärksten Einflüsse, obwohl auch slawische Sprachen im Laufe der Zeit ihre Spuren hinterlassen haben.
Einer der auffälligsten Unterschiede besteht darin, dass österreichisches Deutsch für das Ohr weicher klingen kann und einen fast melodischen Ton mit steigender und fallender Intonation aufweist.
Bereits im Jahr 1951 legte das österreichische Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur einen Schriftstandard für österreichisches Deutsch fest und machte es damit zur offiziellen Landessprache, was sich auch in der Alltagssprache widerspiegelt.
Um eine sprachlichere und kulturellere Perspektive zu bieten, haben wir die erfahrene österreichische Synchronsprecherin Pia N. t gefragt. um ihre Gedanken zu teilen.
Österreich: ein Sprachenteppich, so komplex und vielfältig wie die Muster eines traditionellen Dirndls.
Hier bildet das „Österreichische Hochdeutsch“ (das sich in der geschriebenen Form nicht groß vom deutschen „Standarddeutsch“ unterscheidet) den roten Faden, aber es sind die Dialekte, die Farbe und Charakter verleihen.
Das österreichische Synchronsprechertalent Pia N.({(
Sie sind so vielfältig wie die Skipisten, und wenn man glaubt, eine im Griff zu haben, stürzt man schon in die nächste. Es ist wie der Turmbau zu Babel, nur mit besserem Gebäck und Kaffee, für den Österreich bekannt ist.
Unsere Berge bieten nicht nur postkartenreife Ausblicke; wie die Linguisten der Natur haben sie auch fleißig Dialekte geformt.
Darüber hinaus war Österreich schon immer ein Schnittpunkt der Kulturen, ein Ort, an dem sich Sprachen vermischen und austauschen wie Gäste bei einem Wiener Ball.
Das Ergebnis? Ein reicher, kultureller Dialekt, der ebenso zu unserem Erbe gehört wie Schnitzel und Sachertorte.
Als ich meine Schwiegereltern kennenlernte, war es weniger ein „Treffen und Begrüßen“, sondern eher ein „Raten und Prüfen“. Sie wohnen nur 8 Kilometer voneinander entfernt, aber ihre Dialekte sind Welten voneinander entfernt – und beide sind anders als meiner.
In Österreich schlüpfen wir mit der Leichtigkeit eines abgetragenen Lodenmantels ins „Österreichische Hochdeutsch“.
Wir greifen auf dieses Mittel zurück, wenn es um formelle Angelegenheiten oder Telefonate geht oder wenn wir etwas betonen müssen – normalerweise, wenn die Kinder unsere Geduld auf die Probe stellen.
Der Einfluss deutscher Fernsehsendungen ist jedoch unverkennbar und führt zu einer subtilen Mischung deutscher Ausdrücke in der österreichischen Umgangssprache.
Um meine Marktfähigkeit als professioneller Sprecher zu steigern, habe ich meine Fähigkeiten im deutschen Hochdeutsch fleißig verfeinert. Dies wurde mir durch die engagierte Anleitung von erfahrenen Trainern ermöglicht. Die Möglichkeit, zwei Märkte zu bedienen, ist ein großes Plus.
Letztlich könnte man Österreich als den kleinen Bruder Deutschlands in der Sprachfamilie betrachten.
Wir sind die entspannten Geschwister mit einer sanfteren Seite und einem entspannten Charme. Unsere Sprache ist ein Spiegel unserer Seele: locker, mit einem Hauch von Verspieltheit und einer Vorliebe für unbeschwerten Humor.
Und nur zur Info: Es ist Österreich , nicht das Land der Kängurus und Koalas!
Featuring the most diversity compared to Standard German, the Swiss dialect or 'Schweizerdeutsch' has been influenced by French and Italian, which are also considered official languages of the Alpine country.
Die beste Beschreibung der Sprache „Schweizerdeutsch“ ist also eine Sammlung alemannischer Dialekte, die in den deutschsprachigen Teilen des Landes beheimatet sind und sich in Wortschatz und Aussprache stark unterscheiden.
In der Schweiz wird in der Schrift, in der Bildung und in der formellen Sprache immer Hochdeutsch verwendet, in der normalen, alltäglichen Kommunikation und Unterhaltung wird jedoch in der Regel der Schweizerdeutsche Dialekt gesprochen.
Was den Schweizerdeutschen Dialekt wirklich deutlich von den anderen unterscheidet, sind seine einzigartigen Laute, wie das gerollte „R“ in der Aussprache und die verlängerten Vokale, sowie andere hörbare Unterschiede im Vergleich zu den deutschen oder österreichischen Dialekten.
Bei Sprachaufnahmen sind aber auch einige spezifische Nuancen zu beachten, die Schweizer Deutsch-Stimmexperte Roman H. möchte es gerne genauer erklären.
Es gibt viele Schweizerdeutsch-Dialekte und wie in allen Sprachen repräsentiert jeder Dialekt gewisse Stereotypen – ob wahr oder nicht – aber sie lösen natürlich bestimmte Gefühle und Assoziationen aus.
So steht der Dialekt der Region Bern für einen eher langsamen und gelassenen Menschen, der aber einen sehr positiven, gemütlichen Touch hat. Dialekte aus den Bergregionen hingegen können für viele Deutschschweizer aus dem Flachland sehr ungewohnt und schwer verständlich klingen.
Wenn es um die Lokalisierung von Voice-Over-Aufträgen für den Schweizer Markt geht, kommt es häufig zu einem großen Missverständnis: Viele Kunden denken „Wir brauchen unser Skript auf Schweizerdeutsch gesprochen“ – aber in den meisten Fällen sollte es auf Hochdeutsch mit einem subtilen Schweizer Akzent gelesen werden.
Warum ist das so?
Roman H - Schweizer Synchronsprecher({(
Schweizerdeutsch wird im Alltag überwiegend nur gesprochen. Eine Adaption eines seriösen Imagevideos auf Schweizerdeutsch wäre daher eher unpassend.
Daher wäre Hochdeutsch, gesprochen von einem Schweizer Muttersprachler, die Lösung. (Ja, es kann sich nachteilig auswirken, wenn es von einem Deutschsprachigen gesprochen wird!)
Geht es um kurze und emotionale Botschaften wie in Werbespots, ist eine schweizerdeutsche Version sinnvoll und wird auch oft eingesetzt.
Dann ist es die Frage, welchen Dialekt Sie benötigen. Sehr oft wird das "Bahnhofsbuffet Olten Dialekt " ("Bahnhofsrestaurant von Olten Dialekt") wird erbeten.
Olten ist eine kleine Stadt auf halbem Weg zwischen Zürich und Bern mit einem wichtigen Eisenbahnknotenpunkt.
Dieser Dialekt ist bekanntlich nicht wirklich zuordenbar und deshalb in weiten Teilen der Schweiz gut akzeptiert.
Wenn Ihr Produkt hingegen stark an eine bestimmte Region gebunden ist, möchten Sie möglicherweise einen dort ansässigen Muttersprachler als Synchronsprecher engagieren.
Diese wenig bekannte Tatsache wird Sie vielleicht umhauen, aber den neuesten statistischen Schätzungen aus dem Jahr 2022 zufolge gibt es in Brasilien über 5 Millionen Deutsch-Muttersprachler (!).
Die meisten sprechen den Hunsrik-Dialekt bekannt als 'Riograndenser Hunsrückisch “ in den südlichen Bundesstaaten Brasiliens, die auch vom Portugiesischen und den lokalen indigenen Sprachen beeinflusst ist.
In den Vereinigten Staaten sprechen fast eine Million Menschen Deutsch und in Kanada sind es rund 650.000, was die Masseneinwanderung aus Europa in beide Länder im Laufe unterschiedlicher historischer Perioden widerspiegelt.
Auch die Dialektvarianten können genauso breit gefächert und vielfältig sein wie in Deutschland, Österreich und der Schweiz.
So wählen Sie geeignete deutsche Synchronsprecher aus
Da Sie nun ein besseres Verständnis der deutschen Dialektgruppen haben, hoffen wir, dass dieser Leitfaden Ihnen bei der Auswahl des richtigen Sprechers für Ihr nächstes Projekt hilft.
Hier bei Voice Crafters können Sie Ihre Suche schnell und einfach verfeinern, indem Sie einfach die Suchfunktion oben auf dieser Seite verwenden.
Wenn Sie bei der Suche „Deutsch“ eingeben, werden Ihnen mit dieser Funktion sofort deutschsprachige Sprecher angezeigt, darunter auch solche, die auf österreichische und schweizerische Dialekte spezialisiert sind.
Die Suchergebnisse zeigen Ihnen jeweils eine Auswahl professioneller Synchronsprecher.
Von dort aus können Sie ihre Profile und Erfahrungen prüfen, Beispiele anhören und sie zu Vorsprechen und Angebotsanfragen für Ihr Projekt einladen – und das alles mit größter Bequemlichkeit.
Natürlich hängt es von der Art Ihres Projekts ab, ob Sie genau den richtigen deutschen Akzent oder Dialekt erzielen, insbesondere wenn Sie für eine bestimmte Zielgruppe lokalisieren oder die Charakterisierung für eine Synchronsprecherrolle vornehmen müssen.
Aber wir sind immer da, um zu helfen wenn Sie weitere Beratung oder Hilfe benötigen.
0 Kommentare