Einstellungen
Translation and Localization – What's the Difference - Map of the US
Translation and Localization – What's the Difference - Map of the US
Siobhan Colgan 107x107
Dec 7, 2024

Übersetzung und Lokalisierung – was ist der Unterschied?

Übersetzung und Lokalisierung werden oft in einen Topf geworfen, sind aber nicht dasselbe.

Obwohl es in beiden Fällen um die Anpassung von Sprache geht, dienen sie tatsächlich unterschiedlichen Zwecken.

Wenn Sie ein bestimmtes Publikum in dessen Sprache erreichen möchten, ist das Verständnis dieser Unterschiede von entscheidender Bedeutung.

Lesen Sie weiter und wir verraten Ihnen genau, was Sie wissen müssen, wenn Sie mit Ihrem nächsten Projekt die Sprachbarriere überwinden möchten.

 

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Sehen wir uns zunächst an, was Übersetzung und Lokalisierung jeweils bedeuten.

 

Übersetzung

Beim Übersetzen handelt es sich einfach um den Vorgang, einen Text oder eine Konversation von einer Sprache in eine andere zu übertragen.

Grammatikalische Genauigkeit ist entscheidend. Ebenso wichtig ist die Bedeutung des Textes. Übersetzer spielen nicht mit Interpretationen, verwenden jedoch bestimmte Ausdrücke, die Sinn ergeben.

Zum Beispiel die Beschreibung von starkem Regen in britischem Englisch denn „es regnet in Strömen“ lässt sich im lokalen Spanisch besser mit „parece que se va a caer el cielo“ übersetzen („sieht aus, als würde der Himmel einstürzen“).

In beiden Beispielen ändert sich der Ausdruck, die Bedeutung bleibt jedoch dieselbe.

Auf diese Weise sollte ein übersetzter Text für jeden, der diese Sprache spricht, leicht zu lesen und zu verstehen sein, unabhängig davon, ob er – um bei unserem spanischen Beispiel zu bleiben – Kastilisch (also Spanisch aus Spanien), mexikanisches Spanisch oder das Andenküstenspanisch Perus spricht.

 

Lokalisierung

Dies führt uns zu den Besonderheiten der Lokalisierung. Denn während es sich bei der Lokalisierung um einen übersetzten Text handelt, besteht das Ziel darin, sicherzustellen, dass der Inhalt auf bestimmte Gemeinschaften, Regionen und Dialekte ausgerichtet ist.

Ein ins Deutsche übersetzter Text wird wahrscheinlich von allen Deutschsprachigen weltweit verstanden. Aber ein in Österreichisches Hochdeutsch (ASG) lokalisierter Text wird wahrscheinlich verschiedene Sprüche oder Umgangssprache verwenden, die nur diejenigen verstehen, die in Mozarts Heimatland geboren, aufgewachsen oder leben.

 

Was Lokalisierung beinhaltet

Lokalisierte Texte, Audiodateien oder Videos enthalten verschiedene Elemente, die über die einfache Sprachübertragung hinausgehen. Dazu gehören:

 

1. Umgangssprache

Durch die Verwendung umgangssprachlicher Wörter und Ausdrücke, die in einer bestimmten Community gebräuchlich sind, kann Ihre Übersetzung für die Zielgruppe akzeptabler werden.

Wenn man beispielsweise behauptet, dass sich jemand „wie ein Schweinekotelett aufführt“, wird das wahrscheinlich bei jedem außerhalb des Great Barrier Reefs für Verwirrung sorgen, dem durchschnittlichen Australier wird es jedoch nichts ausmachen.

Ähnlich verhält es sich mit einem für Iren lokalisierten Werbespot, der sie auffordert, viel Spaß zu haben. „Fun“ ist ein irischer Ausdruck für „Spaß“ und wird auf der Grünen Insel zweifellos verstanden (obwohl es bei einer Ausstrahlung woanders auf gewisse Probleme stoßen könnte!).

 

2. Lokale Bräuche und soziale Normen

Beim Übersetzen eines Textes für eine bestimmte Kultur ist es wichtig, die sozialen Normen zu kennen. Was in einer Kultur akzeptabel ist, kann in einer anderen völlig unangemessen sein.

Im Westen werden Witze über Ältere normalerweise mit einem Kichern abgetan, im Osten ist das jedoch nicht der Fall.

Während in streng muslimischen Ländern Hinweise auf Alkohol, Drogen und sexuelles Verhalten absolut tabu sind.

In allen Fällen müssen Sie möglicherweise Referenzen übersetzen, die einen ähnlichen Kontext haben, die Einheimischen jedoch nicht verärgern.

 

3. Maßeinheiten, Entfernungen und Währungen

Wenn Ihr Text neben Adressen und Daten auch Elemente wie Währungen, Maßeinheiten und Entfernungen enthält, ist er für die von Ihnen anvisierte Community leichter zugänglich, wenn Sie sich am lokalen System orientieren.

Ein ins Japanische übersetzter britischer Text, der beispielsweise Produktpreise erwähnt, sollte neben oder anstelle des Britischen Pfunds (GBP) unbedingt den Gegenwert in Yen (JPY) enthalten.

 

4. Stimme

Zur Audiolokalisierung gehört auch die Sicherstellung, dass Sie die richtigen Synchronsprecher haben deren Übermittlung den kulturellen Erwartungen und Vorlieben der Zielgruppe entspricht.

In bestimmten Kulturen kann es seltsam sein, wenn ein Mann für ein bestimmtes Produkt wirbt – oder umgekehrt eine Frau.

 

5. Farben

Die Lokalisierung umfasst auch visuelle Komponenten und Farben sind ein entscheidender Teil davon.

Sie können in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Dinge symbolisieren.

Beispielsweise wird Rot in Indien mit Reinheit, in den meisten westlichen Kulturen mit Leidenschaft und im Nahen Osten mit Gefahr assoziiert.

Ein interessantes Beispiel für die Lokalisierung von Farben kommt von der Marke für energiegeladene Getränke Red Bull.

Das österreichische Unternehmen hat auf dem chinesischen Markt seine traditionellen Markenfarben Weiß und Blau zugunsten von Gold und Rot aufgegeben.

Das machte Sinn. Weiß ist in China die Farbe von Beerdigungen, während Blau als „weibliche“ Farbe gilt.

Auf der anderen Seite steht Gold für Reichtum und Glück, während Rot mit Glück assoziiert wird.

 

Wann Sie Übersetzung und Lokalisierung einsetzen sollten

Welchen sprachlichen Weg sollten Sie also einschlagen, wenn Sie Ihr Unternehmen oder Ihre Produkte auf weiter entfernte Märkte bringen?

Tatsächlich hängt die Wahl zwischen Übersetzung und Lokalisierung wirklich von Ihrem konkreten Bedarf ab.

Wenn Sie standardisierten Text wie etwa eine Bedienungsanleitung, ein medizinisches Dokument oder technische Daten für ein Produkt konvertieren, ist eine direkte Übersetzung in alle Sprachen möglicherweise die beste Lösung.

Wenn Sie jedoch planen, Ihre Produkte oder Dienstleistungen an mehrere spezifische Zielgruppen zu vermarkten, ist eine Lokalisierung sinnvoller.

Indem Sie die Sprache Ihrer Kunden sprechen – Umgangssprache und Lieblingsslang eingeschlossen – können Sie mithilfe Ihrer Marketingbotschaft eine tiefere Verbindung zu ihnen aufbauen.

Darüber hinaus zeigen Sie durch die Anpassung Ihres Textes an die Sitten und Normen Ihrer Community Ihren Respekt und tragen wesentlich zur Stärkung des Vertrauens und der Markentreue bei.

 

Letzte Worte

In diesen globalisierten Zeiten sind sowohl Übersetzungen als auch Lokalisierung notwendig.

Wenn Sie Ihr Unternehmen auf die nächste Ebene bringen möchten, indem Sie mehr Communities auf der ganzen Welt erreichen, ist die Verwendung der jeweiligen Landessprache in Promos, Videos, Anzeigen und Ankündigungen ein wichtiger strategischer Schritt.

Wir helfen dir!

Wir verfügen über einen riesigen, ständig wachsenden Pool an professionellen muttersprachliche Synchronsprecher in über 80 Sprachen und Dialekten in Englisch , Spanisch , Deutsch , Französisch , Portugiesisch, Chinesisch-Arabisch und mehr.

Wir unterstützen Sie gerne bei der internationalen Expansion Ihres Unternehmens. Kontaktieren Sie uns noch heute!

 

Einen Kommentar posten

0 Kommentare

Hinterlasse eine Antwort

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Pflichtfelder sind markiert *

Holen Sie sich ein PRO-Voice-Over

in 3 einfachen schritten
1
Erhalten Sie kostenlose Vorschläge

Veröffentlichen Sie Ihr Projekt oder wählen Sie Sprecher zum Vorsprechen aus und senden Sie Ihnen Vorschläge.

2
Stellen Sie Talente ein

Stellen Sie Ihr Lieblingstalent ein, finanzieren Sie das Projekt und kommunizieren Sie über das Message Board.

3
Zahlung freigeben

Genehmigen Sie die Aufnahme und geben Sie Ihre Zahlung an das Talent frei, wenn Sie zufrieden sind.

Projekt Veröffentlichen

Oder durchsuchen Sie Synchronsprecher