Schweizerdeutsche Dialekte sind Teil der alemannischen Gruppe, benannt nach einem Verband germanischer Stämme vor etwa 1800 Jahren. Alemania oder Allemagne ist der Name für Deutschland in mehreren Sprachen.
Holen Sie sich Musik!
Suchen Sie nach frischer Produktionsmusik, die zu Ihrem Voice-Over passt?
Wir arbeiten seit 2014 mit Voice Crafters zusammen. Wir schätzen die kurzen Bearbeitungszeiten und die Flexibilität sowie die kundenorientierte Einstellung, die zu unserer eigenen Einstellung passt. Die große Auswahl an Sprechern in verschiedenen Sprachen ist für uns eine großartige Ressource.
Roman H.Deutsch Deutsch (Schweiz)
Schweiz
ortszeit
|
Prämie Bestbewertet I’m working as a professional voice over actor since more than 15 years. I have a pleasant medium deep and son... |
Ab $275
|
Voice Crafters arbeitet mit professionellen schweizerdeutschen Synchronsprechern zusammen, die in der Produktion von Sprachaufnahmen in Sendequalität für jedes Projekt geschult sind.
Ob Sie arbeiten an:
oder einen anderen job, hier finden sie den richtigen sprecher!
Ein Projekt veröffentlichen Sie können den von Ihnen ausgewählten Sprecher einstellen und direkt mit ihm zusammenarbeiten oder Ihr Projekt von uns verwalten lassen vom Start zum Ziel.
Mit jahrelanger Erfahrung in der Audioproduktion und Postproduktion können wir bei der Audiosynchronisierung, dem Hinzufügen von SFX, dem Mischen, Mastering und mehr helfen!
Wenn Sie Produktionsmusik für Ihr kreatives Projekt benötigen, besuchen Sie unbedingt unsere Website für lizenzfreie Musik wo Sie eine riesige Auswahl an frischen und erschwinglichen Musiktiteln finden!
Haben Sie irgendwelche Fragen? Schreiben Sie uns einfach eine Nachricht und wir helfen Ihnen, Ihr Projekt zum Leben zu erwecken!
Die Schweiz hat vier Amtssprachen: Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch Die Bevölkerung beträgt 8,5 Millionen Bürger, wobei 62,2 % Deutsch als Muttersprache sprechen.
Im 17 Von den 26 Kantonen des Landes ist Deutsch die einzige Amtssprache. Sie befinden sich in den Regionen Nord, Ost und Mitte. Viele Schweizer sind mehrsprachig.
Schweizerdeutsch kann sich auf mehrere Dinge beziehen:
Hochdeutsch ist weitgehend Standard, auch in schriftlicher Form. Es wird in Schweizer Schulen unterrichtet und ist die Standardsprache in Wirtschaft und Verwaltung. Es gibt kleinere Rechtschreibabweichungen und regionale Unterschiede in der Terminologie. Aber Deutschsprachige aus allen Ländern können es verstehen.
Schweizerdeutsche Dialekte sind Teil der alemannischen Gruppe, benannt nach einem Verband germanischer Stämme vor etwa 1800 Jahren. Alemania oder Allemagne ist der Name für Deutschland in mehreren Sprachen.
Der schweizerdeutsche Dialekt wird nur von Einheimischen verstanden. Bei Ausstrahlung in Deutschland müsste es untertitelt werden. Es wird selten in schriftlicher Form gesehen, abgesehen von informellen Mitteilungen wie Textnachrichten. Die Verwendung einiger Brocken des lokalen Dialekts spiegelt jedoch den lokalen Stolz wider und hilft bei der emotionalen Bindung. Abhängig von Ihren inhaltlichen Zielen.
German is closely related to English, Dutch, and the Scandinavian languages. Swiss German is different from the dialects spoken in neighboring Austria and southern Germany. Instead, it belongs to the same family as southwestern Germany, like in Baden-Wurttemberg.
Schweizerdeutsch hat einen hohen Anteil an Lehnwörtern aus dem Französischen. Wenn Sie beispielsweise ein Eis möchten, müssen Sie wie die Franzosen nach einem „Glace“ fragen und nicht nach einem „Eis“ wie die Deutschen.
Rüschtigraben ist eine humorvolle Bezeichnung für Unterschiede zwischen dem französisch- und deutschsprachigen Raum. Es bedeutet wörtlich einen Graben oder Graben von Rschti - ein beliebtes lokales Kartoffelgericht.
In der Schweiz ist die Wortwahl wichtiger als der Akzent. Obwohl es zwischen den Kanons geringfügige Unterschiede in der Aussprache geben kann, Akzente von Muttersprachlern sind im ganzen Land relativ ähnlich.
Es gibt 21 lokale Dialekte , die alle unter dem Schweizerdeutschen Dach zusammengefasst sind. Sie sind alle gegenseitig verständlich.
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche können um bis zu 35 % wachsen . Deutsche Wörter sind tendenziell länger als englische, was bedeutet, dass das Lesetempo um 20 % langsamer ist.
Deutsch hat eine ähnliche Silbenrate ins Englische (was bedeutet, dass Sprecher beider Sprachen innerhalb einer bestimmten Zeit eine ähnliche Zahl aussprechen können). Aufgrund der Unterschiede in der Textlänge würden wir jedoch empfehlen, 120 Wörter pro Minute anzustreben. Dies ist jedoch nur ein Durchschnittswert – bedenken Sie immer die Informationsdichte und die Zielgruppe für Ihre Inhalte.