Preferencias
Video Localization - Map of the world with continents highlighted
Video Localization - Map of the world with continents highlighted
Mony Black Shirt 107x107
Jan 30, 2025

Evite estos 5 errores en la localización de vídeos

La localización de videos es esencial para crear contenido de video bien producido que obtenga resultados cada vez que se presente ante clientes y consumidores potenciales.

Esto es especialmente importante si su empresa se está preparando para expandirse al ámbito internacional. En este caso, su vídeo debe poder funcionar en varios idiomas.

Pero ahí radica el desafío.

Transformar el impacto de su vídeo de marketing no se trata solo de traducir sus palabras.

Whether it's acorporate video,explainer,orcommercial,your video's audio content must be carefully adapted to reflect the tone and style of the target market's language, while also respecting their cultural nuances and values.

Eso significa que necesitas "localizarlo".

 

Una buena localización de vídeo evita que se pierda en la traducción

Cuando hablamos de "localización de vídeo", no estamos hablando de repetir las mismas palabras en un idioma diferente.

El significado se puede perder en la traducción si simplemente intercambiamos palabras sin tener en cuenta su contexto cultural, a menudo lleno de matices.

Además, si la (nueva) voz en off no coincide con el flujo del vídeo original, los espectadores pueden quedarse desconcertados.

Sinceramente, si quieres localizar un vídeo con el que ya has tenido éxito en un país, hay cinco errores comunes que debes evitar.

Los hemos resumido en este artículo.

Al mantenerlos al frente y al centro de su proyecto de localización de videos, podrá crear innumerables videos convincentes y culturalmente relevantes para ayudar a difundir la información sobre el trabajo de su empresa u organización.

 

¿Qué es la localización de vídeos?

Antes de analizar en profundidad los cinco errores que hay que evitar, definamos primero qué implica realmente la localización de vídeos.

According to Statista, while there are 1.46 billion global English speakers, they still make up less than 20% of the entire world population.

Put that another way, as a global business approximately 4 in 5 of your potential customers may be unable to understand your video output, at least without a translation tool.

Pero la traducción es solo el primer paso. Localizar idiomas no es simplemente una cuestión de traducir un texto y luego agregarlo a tu video como una voz en off.

Más bien, la localización es el arte de adaptar un producto o servicio para que encaje perfectamente en un idioma y cultura específicos de un público objetivo.

El mejor tipo de oferta localizada comprende los matices únicos, las sensibilidades culturales, los acentos y los dialectos utilizados en los idiomas de determinadas regiones y países.

Es esta atención a la precisión lo que garantizará que el vídeo (y el servicio o producto que destaca) exuda un sentido de pertenencia y resuene en todos.

Incluso en regiones específicas, puede haber cambios sutiles en el acento y el dialecto que los oyentes nacidos y criados allí notarán.

Por ejemplo, el actor de voz Ramesh M. , oriundo de las Islas Canarias, España, señala:

Los canarios tienen un acento muy particular, completamente diferente del castellano peninsular.

En España, como en tantas regiones del Reino Unido, incluidas Escocia y Gales, tenemos un acento regional que nos distingue y que tiene su propia cadencia y prosodia únicas.

Sin embargo, incluso entre las ocho islas principales que componen las Islas Canarias, todavía existen diferencias.

Aquellos que saben español descubrirán que la gente que vive en Lanzarote tiene su propio estilo local de hablar en comparación con sus vecinos del otro lado del mar, en Tenerife.

Por ejemplo, el vídeo de Ramesh para Lanzarote Biosphere Sustainable está realizado con un acento canario neutro y un toque corporativo que refleja el público objetivo.

Sin embargo, el vídeo promocional a continuación, al que también presta su voz, suena más sólido y está dirigido al mercado local.

Él explica:

El acento es más áspero en los bordes con más sílabas finales "succionadas" y sonido "s" al final de la palabra, lo que popularmente denota el acento canario.

Un productor necesita saber hasta dónde debe empujar el control deslizante según la intensidad del acento local que está utilizando.

Las variaciones en los acentos de las Islas Canarias ofrecen un gran ejemplo de localización de vídeo.

Al final, es la diferencia entre una oferta genérica y una que realmente habla el idioma y captura los corazones de su público objetivo.

Entonces, profundicemos en algunas de las trampas de localización a las que debemos prestar atención.

 

Error n.° 1 en la localización de videos: ignorar los coloquialismos culturales

¿Cree que la localización de vídeos es un juego de niños? ¿Pan comido? ¿Un paseo por el parque?

Bueno, tenga cuidado, porque las palabras, frases y referencias culturales en un idioma pueden causar completa confusión en otro.

Esto es particularmente importante si usas humor en tu video; los juegos de palabras y los juegos de palabras en particular tienden a ser los primeros en perderse en la traducción.

Para su video global, investigue y utilice hablantes nativos cuando se trate de traducción y locución en off.

Si ignoras los dialectos regionales específicos y sus expresiones únicas o el uso del lenguaje, entonces tu video será, bueno, un fastidio.

Bueno, dejaré ahora los coloquialismos culturales.

Culpa mía.

 

Error n.° 2 en la localización de videos: doblaje frente a subtítulos

Además de investigar los dialectos locales, es importante investigar en profundidad el método de localización dominante utilizado en el país en el que se comercializará.

Eche un vistazo a las películas y programas de televisión extranjeros de la región: ¿generalmente están doblados o subtitulados?

Tome nota de cualquier requisito específico que pueda tener su audiencia.

Por ejemplo, si su marketing se dirige principalmente a una audiencia con dificultades auditivas, sería lógico incorporar subtítulos.

Dicho esto, muchas personas con audición intacta también prefieren los subtítulos, así que investigue si esa es la norma en cualquier nuevo mercado al que se dirija.

Además, si buscas una voz en off para una pieza creativa, como la siguiente:Voz en off en inglés americano para Agfa Eclipse Vision , Entonces no hace falta decir que usarás subtítulos junto con la voz en off.

Doblaje , que consiste en agregar diálogos sincronizados con los labios a una producción de película o video, podría ser la mejor opción para su nueva audiencia.

Los espectadores suelen preferir ver vídeos en su lengua materna, sin la distracción de tener que seguir los subtítulos a continuación.

Para muchos, esto proporciona una experiencia visual más inmersiva y natural.

Por supuesto, para que el doblaje funcione bien es necesario contratar actores de doblaje capacitados que puedan transmitir las emociones, el tono y los matices necesarios del diálogo original en el dialecto o acento apropiado.

Contratar a un actor de doblaje con la experiencia necesaria para comunicar de manera efectiva el mensaje de su video en particular es otro "imprescindible" cuando se trata de doblaje.

Por ejemplo, si esperas rehacer un comercial para un mercado diferente, es esencial que contrates a un actor de doblaje profesional con experiencia en comerciales..

 

Error n.° 3 en la localización de videos: no traducir el mensaje con precisión

Como se señaló anteriormente, una traducción adecuada y persuasiva implica mucho más que simplemente convertir palabras al idioma del mercado objetivo.

Se trata de adaptar el contenido para que se ajuste al contexto cultural y las preferencias lingüísticas de los espectadores previstos.

Un ejemplo de ello es el Ser Cruz Roja video, donde Voice Crafters produjo voces en off en mandarín, cantonés, francés y español mexicano.

Además, un enfoque de venta dura que puede funcionar bien en un mercado puede tener un efecto adverso en otro.

Es esencial, entonces, que el traductor que utilice esté profundamente inmerso en la cultura del país de destino y tenga una comprensión clara del texto para que pueda realizar su trabajo de manera precisa y profesional.

 

Error n.° 4 en la localización de videos: utilizar diferentes cantidades de palabras

Debes considerar la longitud del texto traducido y su sincronización en relación con las imágenes del video.

El recuento de palabras en el idioma de destino debe ser lo más cercano posible al idioma de origen, preferiblemente en cada párrafo o sección del texto.

Suponiendo que el vídeo original no se pueda modificar, una traducción que no siga esta pauta puede dar lugar a una voz en off que debería acelerarse a un ritmo poco natural (y tal vez con un sonido vergonzosamente chirriante) para que coincida con las imágenes.

Por otro lado, es posible que sea necesario ralentizar el VO, alargarlo o incluir pausas forzadas entre escenas.

De cualquier manera, ambos resultados se reflejarán negativamente en el producto terminado.

 

Error n.° 5 en la localización de videos: no utilizar actores de doblaje profesionales

Por último, encontrar el talento adecuado es crucial para el éxito de su proyecto de localización de vídeos.

Los actores de voz profesionales aportan su propia formación y talento específicos al trabajo, y debes contratar a aquel cuyas habilidades coincidan con tus necesidades.

Por ejemplo, si es una organización sin fines de lucro, es posible que desee a alguien con un tono cálido y compasivo.

Por otro lado, una empresa global que intenta vender su conjunto de productos o servicios en un nuevo mercado puede requerir una voz fuerte y sólida que emane confianza y confiabilidad..

Pero sean cuales sean tus necesidades, no te preocupes. Voice Crafters puede ayudarte.

Contamos con un grupo enorme y en constante crecimiento de locutores profesionales y especializarnos en localización de videos. Estamos listos para ayudarlo a hacer crecer su negocio a nivel internacional, ¡así que contáctenos hoy!

Publicar un comentario

0 Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados *

Recibe una locución PRO

en 3 sencillos pasos
1
Recibe propuestas gratis

Publica tu proyecto o selecciona actores de voz para realizar una audición y que te envíen propuestas.

2
Contrata talento

Contrata al talento de voz que más te guste, financia el proyecto y comunícate a través del panel de mensajes.

3
Libera el pago

Después de aprobar la grabación y quedar satisfecho, libera el pago al talento que realiza el proyecto.

Publica un proyecto

O busca actores de voz