El doblaje se refiere al acto de agregar diálogos o sonidos a la banda sonora de una película o producción de video.
Podría incluir la regrabación y el agregado de líneas de un actor en la postproducción si el audio original estaba apagado o era difícil de entender.
También puede significar agregar sonidos de fondo como el canto de los pájaros o el ruido de los aviones.
However, to most people, dubbing is when the dialogue in a foreign-language movie or TV show is replaced with a localized or native-language voice over.
Es un proceso que permite a la audiencia instalarse y disfrutar del contenido sin tener que depender de los subtítulos.
El diálogo está sincronizado con los personajes en pantalla y mezclado con la música original y los efectos de sonido para crear la banda sonora final.
It's particularly common in animation since it's easier to record different vocal tracks for an animated character.
Si bien los doblajes se utilizan ocasionalmente para contenido de acción en vivo, es mucho más complicado hacerlo bien cuando los espectadores pueden darse cuenta de que el diálogo no está sincronizado con los movimientos del actor original.
En este artículo, analizaremos la historia del doblaje y el papel que desempeña en diversos tipos de contenidos audiovisuales, incluidas películas y programas de televisión.
Como se mencionó anteriormente, el doblaje (a veces llamado "revoicing") es la práctica de agregar o reemplazar diálogos en contenido audiovisual.
Los creadores de cine y televisión a menudo eligen el doblaje en lugar de los subtítulos. cuando quieren que el público extranjero escuche a los personajes hablar en su propio idioma.
Comprender inmediatamente lo que dicen los personajes puede tener más impacto que escuchar un idioma extranjero y leer la traducción.
Por otro lado, algunos creadores y audiencias prefieren mantener las voces originales y utilizar subtítulos para comunicar significado.
En última instancia, depende de la visión del creador y del tipo de contenido en cuestión.
Por ejemplo, en piezas muy dramáticas, el doblaje puede ser difícil.
Esto se debe a que implica más que simplemente traducir un guión: requiere encontrar actores de voz que coincidan con el elenco original en estilo y tono.
Una voz mal doblada que suena forzada o que desentona con la apariencia de un personaje puede hacer que los personajes parezcan increíbles y ser la razón por la que la película termina siendo un fracaso.
Como tal, la atención a los detalles es crucial para garantizar una experiencia consistente en diferentes idiomas.
Uno de los mayores desafíos es sincronizar el diálogo doblado con el habla del personaje en pantalla.
Incluso el más mínimo error de traducción o de sincronización puede romper la conexión con la historia y sacar a la audiencia de lo que está viendo.
Dicho esto, un doblaje eficaz es un objetivo alcanzable.
Dada una visión creativa unificada y un compromiso con la coherencia en todos los idiomas, las posibilidades casi no tienen límites.
"Let It Go" es un ejemplo perfecto de doblaje casi perfecto en una gran cantidad de idiomas.
Probablemente no tengas el presupuesto de 150 millones de dólares que Disney tuvo para "Frozen", pero aún puedes crear doblajes de alta calidad a un costo relativamente bajo.
El concepto de doblaje es bastante simple: grabar pistas de voz en diferentes idiomas para audiencias internacionales.
Por otro lado, el propio proceso de doblaje es muy complejo.
Un doblaje exitoso requiere la colaboración de una amplia gama de especialistas.
Echemos un vistazo a algunos elementos clave que intervienen en el producto final.
Escribir un guión en un nuevo idioma es un desafío significativo en sí mismo.
Los traductores deben equilibrar el significado literal del guión original con las expectativas de las diferentes audiencias.
Esto se vuelve aún más complicado cuando el guión debe coincidir con un vídeo existente.
A diferencia de traducir contenido escrito, traducir contenido para doblaje requiere mucha atención al tiempo.
Digamos que un personaje animado parece estar diciendo una línea particular durante tres segundos.
La traducción debe:
Un traductor que normalmente trabaja con libros o sitios web puede tener dificultades con los aspectos únicos del doblaje.
Como mínimo, querrás trabajar con un traductor que esté familiarizado con estos desafíos.
Después de preparar nuevos guiones, necesitarás buscar actores de voz en cada idioma que quieras doblar.
Al igual que cualquier otro trabajo de locución, el doblaje es mejor cuando los actores de voz se adaptan a las necesidades específicas del trabajo.
Es imposible encontrar una pareja perfecta para un actor original, pero aun así debes intentar encontrar el mejor actor de doblaje posible en el idioma de destino.
Esto es bastante fácil para empresas como Disney, pero es un verdadero desafío para los estudios más pequeños.
Es posible que no sepas dónde encontrar actores de doblaje que trabajen en diferentes idiomas y que no tengas empleados que hablen los idiomas que estás buscando.
Asegúrate de escribir una descripción del trabajo clara. que les dice a los solicitantes exactamente lo que están buscando.
También debes incluir una grabación del actor de voz original para darle una idea clara del estilo que tienes en mente.
Actor de doblaje español Javier F.({(
Pide a los candidatos que envíen cintas de audición usando tu guión para que puedas escuchar cómo sonarán en sus personajes.
Voice Crafters pueden ayudarte. Muchos de los locutores profesionales de nuestra plataforma han trabajado en proyectos de doblaje para vídeos localizados y películas de animación.
You can check out our global talent here, including Javier F., who delighted kids of all ages by voicing "Spanish Buzz Lightyear" in Toy Story 3.
Una vez que tengas un guión final y un equipo de actores de doblaje, estarás listo para comenzar a grabar.
Recuerde que la sesión de grabación real es sólo un elemento de un proceso mucho más amplio.
Para aprovechar al máximo el tiempo de su sesión, debe prepararse con anticipación y asegurarse de que todos estén en sintonía.
Esto significa finalizar cualquier cambio en el guión, darles tiempo a los actores para leer sus líneas, probar la calidad de la grabación y comprender cómo dirigir a un actor de doblaje de forma remota..
También es una buena idea enviar a los actores de doblaje el contenido original para que puedan ver cómo el actor original interpretó su personaje.
Los actores de voz profesionales utilizan equipos de última generación para optimizar la calidad de grabación y minimizar el ruido de fondo.
Muchos también tienen estudios caseros exclusivos para grabaciones de calidad profesional, lo que elimina la necesidad de pagar por el espacio del estudio.
La mayoría de las ciudades importantes tienen estudios de grabación abiertos para alquiler, pero esto agregará un costo significativo y te obligará a trabajar con actores que se encuentran en la misma ciudad.
La grabación de doblaje suele consistir en que los actores lean sus líneas mientras ven el mismo punto del vídeo original.
Esto mantiene la grabación conectada a la narración y da a cada línea su lugar adecuado en la historia.
Por supuesto, el director del proyecto tendrá que dirigir a los actores y asegurarse de que consiguen el tono correcto.
"Cowboy Bebop", uno de los primeros animes que se hizo popular en los Estados Unidos, a menudo se considera uno de los mejores ejemplos de doblaje.
En lugar de simplemente imitar el original, los actores de doblaje en inglés encuentran formas únicas de explorar los personajes en sus propios términos mientras se mantienen fieles a la visión del creador.
Después de grabar las nuevas líneas de voz solo queda integrarlas en el vídeo.
El audio debe coincidir con los movimientos de la boca en pantalla, por lo que este es un proceso extremadamente preciso que debe dejarse en manos de un profesional experimentado.
Los doblajes mal optimizados sobresaldrán y restarán valor a la impresión general.
Idealmente, los espectadores ni siquiera podrán darse cuenta de que no están escuchando el audio original.
El éxito del doblaje requiere tiempo, recursos y la contribución de varios profesionales, pero el resultado final merece la pena.
Reemplazo de diálogo automatizado , o ADR, se utiliza para volver a grabar líneas de audio que no salieron bien durante la toma inicial.
Te sorprendería la frecuencia con la que se aplica ADR incluso en contenido de acción real.
El siguiente ejemplo demuestra la mejora que ADR puede ofrecer incluso fuera del doblaje.
Las locuciones nítidas y precisas son un elemento fundamental del producto final pulido, tanto en el doblaje como en películas y programas de televisión convencionales.
Con ADR, puedes suavizar los puntos débiles de la toma original y crear un producto final aún mejor.
Por supuesto, necesitará un editor de sonido que sepa cómo integrar perfectamente ADR en una grabación de audio.
Si bien el doblaje puede parecer tan simple como traducir y volver a grabar, un doblaje eficaz depende de un trabajo de alta calidad en cada etapa del proceso.
Con el equipo y el material adecuados, puedes ofrecer una experiencia igual de atractiva en todas las lenguas de destino.
Primero, necesitarás encontrar actores de voz en cada idioma que quieras doblar.
Voice Crafters cuenta con un grupo de locutores profesionales en más de 80 idiomas. Contáctanos y te guiaremos para encontrar el talento adecuado para tu proyecto.
¿Te gustó este artículo? ¿Tiene alguna pregunta o historia de éxito? Por favor siéntase libre de comentar abajo.
2 Comentarios
Good luck 🙂
Thank you 🙏