Es una pregunta importante que debes hacerte cuando estás pensando en grabar locuciones en portugués. , dada la ubicación de su audiencia determinará qué versiones del idioma utilizará.
El idioma portugués escrito es prácticamente el mismo en Portugal y Brasil, aunque con algunas variaciones notables en la ortografía fónica y el uso de palabras.
Sin embargo, los lectores de cualquiera de los dos países suelen entender ambos con facilidad.
Sin embargo, el portugués hablado presenta una divergencia importante entre Portugal y Brasil, incluidas variaciones en los acentos y la pronunciación, e incluso el diferente vocabulario que se utiliza a menudo en ambos países.
Pero no te preocupes, en Voice Crafters nos dedicamos a ayudarte a encontrar y contratar a los mejores locutores para tus proyectos, así que si necesitasPortugués europeo oPortugués brasileño, tenemos una excelente selección de profesionales experimentados para elegir.
Para ayudarle a tocar la fibra sensible con su público objetivo, ya sea que se encuentren en Portugal o Brasil, hemos elaborado esta práctica guía para ayudarle a comprender las diferencias vocales clave.
Pronunciaciónnunciation">Pronunciation
Al escuchar portugués hablado, una de las diferencias más notables entre Portugal y Brasil son los sonidos de la pronunciación.
Los brasileños suelen estirar y abrir los sonidos de las vocales, con mayor énfasis.
En comparación, los hablantes europeos de portugués tienden a acortar los sonidos vocálicos con menos énfasis.
Asimismo, ciertos sonidos de consonantes también se pronuncian de manera diferente, particularmente cuando aparece la 'S' al final de una palabra.
Entonces, por ejemplo, 'ess' sería el sonido pronunciado en portugués brasileño, mientras que sería un ' más recortadoshh Sonido ' en portugués europeo.
Otro buen ejemplo sería el sonido 'T' en las palabras. Curiosamente, esto se pronunciaría 'camiseta' o 'eh' y similar a la pronunciación en inglés, mientras que en portugués brasileño, más bien un 'canal' o 'cheh En su lugar se utiliza el sonido '.
Conocer las diferencias entre las dos versiones es importante, comolocutora Slvia B.explica :
Locutora portuguesa Silvia B.({(
Es bastante común para mí recibir guiones en portugués de Brasil, por lo que siempre necesito confirmar si lo que realmente quieren es portugués europeo o brasileño.
Hay una gran diferencia entre los dos y es raro encontrar un locutor que pueda hacer ambas cosas de manera convincente.
Es difícil minimizar los acentos y estilos de pronunciación.
De Portugal o de Brasil, aunque todavía podemos entendernos bastante bien.
Pero es una locura pensar en cuántas diferencias de pronunciación existen entre el portugués europeo y el portugués brasileño.
Siempre digo que es como comparar el inglés estadounidense y el inglés británico, ya que ambos son muy diferentes.
Una de las diferencias más llamativas viene con la entonación, que es el sonido que sube y baja al hablar.
El portugués europeo generalmente tiene un tono bastante consistente y un sonido monótono, que solo aumenta ligeramente en ciertas letras acentuadas o sílabas acentuadas o preguntas, con una entonación descendente hacia el final de una oración hablada.
Por el contrario, a menudo se dice que el portugués brasileño tiene un sonido más musical, casi como el ritmo de la samba con los tonos fluidos ascendentes y descendentes utilizados para la entonación.
Curiosamente, cuando los extranjeros y los hablantes no nativos escuchan cualquiera de los dos, mientras que las entonaciones del portugués brasileño se consideran similares al sonido de otras lenguas romances, como el italiano o el español, el sonido del portugués europeo a menudo se compara con el ruso u otros idiomas orientales. Lenguas europeas y eslavas.
Comprender estos diferentes sonidos hablados es importante para las grabaciones con voz, como el locutor portugués brasileño Marcello T. explica con más detalle:
Actor de doblaje portugués brasileño -Marcello T.({(
Cuando escucho a la gente decir que nuestra entonación en portugués brasileño tiene un ritmo musical debido a nuestro balanceo y samba, creo que esta noción tiene más que ver con cómo nos ve el mundo desde afuera.
Nuestro ritmo al hablar depende de las vocales que utilizamos de forma más audible, mientras que el portugués europeo a veces puede suprimir los sonidos vocálicos.
Por ejemplo, la palabra 'Responsabilidade' que significa 'Responsabilidad' en inglés. En Brasil decimos cada vocal presente en la palabra, mientras que en Europa dirán algo que suena más como 'Rspnsabilad' en su lugar.
Esta "pérdida de vocales" alterará el ritmo hablado a nuestros oídos, pareciendo mucho más acelerado y ansioso.
Pero en cuanto a la entonación, que es el acento música , aquí en Brasil hacemos muchos chistes con portugueses, y creo que los mismos chistes existen cuando se invierten las naciones.
Los personajes de estas historias necesitan hablar con acento portugués, y por eso el sonido del portugués europeo acaba creando, en nuestro corazón, la sensación de que habrá un remate en alguna parte.
El sonido de nuestros amigos en Portugal tiene la sensación de una época diferente a la nuestra, que se remonta a una época más organizada y formal, y quizás más a una forma de pensar más cartesiana.
Si bien es cierto que el portugués europeo y el brasileño son mutuamente inteligibles y pueden entenderse cómodamente cuando hablan, existen muchas diferencias sutiles y no tan sutiles en el vocabulario.
Estas variaciones en el vocabulario y el uso de palabras se deben principalmente a influencias regionales y culturales, que han dado forma a la evolución y ligera divergencia del idioma portugués en Brasil y Portugal.
Un gran ejemplo es que en portugués europeo, para 'teléfono móvil' la palabra 'telenivel' o simplemente 'mvel Se utiliza '. En Brasil, la palabra 'celular Se utiliza ', influenciado por el inglés estadounidense.
De hecho, ambas formas de portugués han sido influenciadas por palabras de otros idiomas.
El portugués europeo tiene muchas palabras similares a otras lenguas romances, como el italiano y el español. Las lenguas amerindias y el inglés estadounidense han influido en muchas palabras del portugués brasileño.
Ortografía, gramática y sintaxis
Si bien las formas escritas del portugués europeo y brasileño son en su mayoría similares, existen diferencias particulares en ortografía, gramática y sintaxis que también dan forma e influyen en el habla.
Aunque estos pueden ser bastante sutiles en algunos casos, también pueden afectar la forma en que los oyentes reciben y entienden sus palabras habladas.
A pesar de la introducción de nuevosReformas ortográficas portuguesas introducido en 2015, con el objetivo de proporcionar un estándar común en todos los países de habla portuguesa, las diferencias habladas siguen siendo comunes.
Por ejemplo, 'recepción' es 'receo' en portugués europeo, pero la palabra 'receta' se utiliza en portugués brasileño con un sonido 'p' audiblemente pronunciado.
Otra variación se basa en el uso de la gramática del tiempo presente.
Los hablantes brasileños suelen utilizar gerundios, equivalentes a la forma verbal inglesa "-ing" al final de las palabras, mientras que los hablantes europeos de portugués rara vez lo hacen.
Si tuviéramos que decir "Estoy trabajando" en una conversación, esto sería "Estoy jodiendo' en brasileño y 'Eu estou a jogar' en europeo.
La sintaxis o la estructura de la oración también pueden variar, dado que en el portugués brasileño, es más probable que el pronombre objeto se coloque antes del verbo, mientras que en el portugués europeo el pronombre objeto suele ir después del verbo.
Entonces, cuando dices 'Me compró una cerveza' en inglés, 'Ele me pagou uma cerveza' se diría en Brasil, mientras que 'Ele pagou-me uma cerveza' se diría en Portugal.
Discurso formal e informal
Llegados a este punto de nuestra guía, creemos que es importante resaltar las diferencias entre el habla formal e informal, ya que esto a menudo puede pasarse por alto en el trabajo sonoro.
En general, el idioma portugués presenta diferentes formas de dirigirse a otras personas, según cuán formal sea la situación.
La mejor manera de explicar esto sería pensar que 'you' es bastante universal en inglés y se usa tanto en situaciones formales como informales.
En Brasil, esto tiende a ser algo menos complicado, como 'voc' es la forma preferida de decir 'tú' cuando se habla directamente con la mayoría de las personas.
Sin embargo, usando 'tu' en cambio es la norma para la conversación informal en Portugal, donde 'voc' se considera una forma descortés o grosera de dirigirse a otra persona.
En ambos casos, sin duda es un elemento del habla que los hablantes nativos notarán al instante.
Hay una enorme variedad de dialectos y acentos en Brasil
Aunque es posible resaltar diferencias generales, al comparar el portugués europeo y el portugués brasileño, también debemos reconocer que Brasil es un país enorme lleno de muchas regiones distintas.
Conscientes de esta diversidad en esta inmensa nación, le preguntamos a la locutora e investigadora del lenguaje brasileña Nadya S. para compartir algunos pensamientos interesantes, basados en su conocimiento del idioma hablado, los dialectos y los acentos de su tierra natal:
Creo que el portugués brasileño es más difícil de aprender y comprender, sobre todo porque vivimos en un país tan grande que tiene muchos acentos y dialectos regionales.
La actriz de doblaje portuguesa brasileña Nadya S.({(
También se utiliza mucha jerga y lenguaje informal en el habla cotidiana.
Quizás esa sea la razón por la que el portugués europeo nunca es aceptado en Brasil, dado que los brasileños aquí pueden ser muy exigentes con cada acento regional.
Por ejemplo, el portugués hablado en el estado de São Paulo se considera el 'Caipira ' Acento del sur de Brasil, casi como una lengua de vaquero.
Entonces, al igual que 'Puerta' podría pronunciarse como 'Puerta' en inglés del oeste americano, 'Porta' se pronunciaría 'Porrrrta' en esta parte de Brasil.
Luego está el acento de la propia ciudad de São Paulo, considerado el idioma VIP y con una fuerte influencia italiana en los sonidos del habla.
Este acento se utiliza a menudo en las industrias de los medios, la sociedad corporativa y especialmente en las grandes empresas tecnológicas, donde la 'Caipira rural ' el sonido se considera inaceptable.
Por el contrario, si bien la larga 'R' está presente en Río, hay influencias portuguesas y francesas audibles, lo que produce un sonido más cosmopolita.
La letra 'S' en esta región tiene más un sonido de 'X' y 'Shh'. Así, por ejemplo, la palabra 'Memoria' (Igual) se pronunciaría 'Meixshmo' en su lugar. 'Biscoito' (Cookie) suena más como 'Bixcoito' cuando se habla.
Teniendo en cuenta que solo he mencionado ejemplos de dos estados, y dada la enormidad del propio Brasil, hay muchas formas contrastantes de hablar en cada región a lo largo del país.
Personalmente, me encanta la diversidad y variedad de acentos que se escuchan en Brasil, ya que dicen mucho sobre nuestra diversidad cultural e identidades regionales.
Sin embargo, para proyectos con voz, vale la pena conocer las diferencias. Algunos son buenos para cuando un sonido particular se adapta al personaje que se está retratando, mientras que otros sonarán más profesionales para grabaciones educativas o corporativas.
¿Por qué es importante conocer estas diferencias en portugués?
Algunos expertos en idiomas han sugerido que hoy en día, el portugués europeo y el brasileño se han convertido en dos dialectos singularmente diferentes.
Podríamos decir que hay una verdad semántica en esa opinión, sin embargo, ambas se consideran versiones estándar del mismo idioma portugués en general, aunque han divergido considerablemente con el tiempo.
Sin embargo, conocer las diferencias clave que hemos destacado tiene un impacto en los proyectos de locución, especialmente cuando se tiene en mente un público objetivo específico o una caracterización para un papel con voz.
Entonces, si estás buscando contratar a unLocutor de habla portuguesa, busque la voz más adecuada y que suene más natural para su audiencia, teniendo en cuenta su ubicación geográfica y si es Europa o Brasil.
Por estas razones, distinguimos claramente entre las variantes.
Simplemente escriba "portugués" en nuestra herramienta de búsqueda en la parte superior de la página.
Se le solicitará "portugués" para europeo y "Portugués (brasileño)" para el país sudamericano, lo que facilita la búsqueda de cualquiera de los dos.
Es más, si tienes dificultades para encontrar el locutor adecuado, contáctanos con sus necesidades específicas y estaremos encantados de ayudarle.
0 Comentarios