Preferencias
Translation and Localization – What's the Difference - Map of the US
Translation and Localization – What's the Difference - Map of the US
Siobhan Colgan 107x107
Dec 7, 2024

Traducción y localización: ¿cuál es la diferencia?

Traducción y localización A menudo se agrupan, pero no son lo mismo.

Si bien ambos tratan de adaptar el lenguaje, en realidad sirven para propósitos diferentes.

Si desea conectarse con una audiencia específica en su idioma, comprender estas diferencias es clave.

Continúe leyendo y le revelaremos exactamente lo que necesita saber si desea que su próximo proyecto supere la brecha lingüística.

 

La diferencia entre traducción y localización

Veamos primero qué significa traducción y localización.

 

Traducción

La traducción es simplemente el proceso de convertir un texto o una conversación de un idioma a otro.

La precisión gramatical es fundamental, al igual que el significado del texto. Los traductores no se andan con rodeos con la interpretación, aunque sí utilizan ciertas expresiones que tienen sentido.

For instance, describing heavy rain in British English as "it's raining cats and dogs" is better translated into local Spanish as "parece que se va a caer el cielo" ('looks like the sky will fall down").

En ambos ejemplos, la expresión cambia pero el significado sigue siendo el mismo.

De esta manera, un texto traducido debe ser fácil de leer y entender para cualquier persona que hable ese idioma independientemente de si, para seguir con nuestro ejemplo del español, habla castellano (es decir, español de España), español mexicano o español andino-costero del Perú.

 

Localización

Esto se relaciona perfectamente con los detalles de la localización porque, si bien la localización implica un texto traducido, el objetivo es garantizar que el contenido esté dirigido a comunidades, regiones y dialectos específicos.

A text translated into German will likely be grasped by all global German speakers. But one that's localized to Austrian Standard German (ASG) will likely utilize various sayings or slang that only those born, bred, or living in Mozart's home country would understand.

 

Qué implica la localización

Hay varios elementos en un texto, audio o video localizado que van más allá de la simple transferencia de idioma. Entre ellos se incluyen:

 

1. Coloquialismos

El uso de palabras y frases informales utilizadas popularmente por una determinada comunidad puede hacer que su traducción sea más aceptable para esa audiencia objetivo.

Por ejemplo, afirmar que alguien "se comporta como una chuleta de cerdo" probablemente dejará a cualquiera más allá de la Gran Barrera de Coral rascándose la cabeza con desconcierto, pero será una tontería para el ciudadano australiano promedio.

Similarly, a commercial localized for Irish people imploring them to have 'the craic', which is an Irishism for 'fun', will be unquestionably understood on the Emerald Isle (though it might run into a bit of trouble if broadcast elsewhere!)

 

2. Costumbres locales y normas sociales

Conocer las normas sociales es fundamental a la hora de traducir un texto para una cultura específica. Lo que puede ser aceptable en una cultura puede ser totalmente inapropiado en otra.

En Occidente, los chistes sobre los mayores suelen tomarse con risa, pero no así en Oriente.

Si bien las referencias al alcohol, las drogas y el comportamiento sexual están totalmente prohibidas en los países musulmanes estrictos.

En todos los casos, es posible que tengas que traducir referencias que tengan un contexto similar pero que no molesten a los lugareños.

 

3. Unidades de medida, distancia y monedas

Si su texto incluye elementos como monedas, unidades de medida y distancia, junto con direcciones y fechas, seguir el sistema local lo hará más accesible para la comunidad a la que se dirige.

Un texto del Reino Unido traducido al japonés que menciona precios de productos, por ejemplo, definitivamente debería incluir el equivalente en yenes (JPY) junto a la libra esterlina (GBP) o en lugar de ella.

 

4. Voz

Audio localization can include ensuring you've got the voice actors whose delivery matches the cultural expectations and preferences of the targeted audience.

En ciertas culturas, puede resultar extraño escuchar que un determinado producto sea promocionado por un hombre o, viceversa, por una mujer.

 

5. Colores

La localización también tiene componentes visuales y los colores son una parte crucial de ellos.

Pueden simbolizar diferentes cosas en diferentes culturas.

Por ejemplo, el rojo se asocia con la pureza en la India, con la pasión en la mayoría de las culturas occidentales y con el peligro en Oriente Medio.

Un ejemplo interesante de localización del color proviene de la marca de bebidas energéticas Red Bull..

La empresa austriaca abandonó sus tradicionales colores de marca, blanco y azul, en favor del dorado y el rojo en el mercado chino.

Tenía sentido. El blanco es el color de los funerales en China, mientras que el azul se considera un color "femenino".

Por otro lado, el oro representa riqueza y felicidad, mientras que el rojo se asocia con la buena suerte.

 

Cuándo utilizar la traducción y la localización

Entonces, al llevar su negocio o sus productos a mercados más lejanos, ¿qué ruta lingüística debería tomar?

La verdad es que, cuando se trata de elegir entre traducción y localización, realmente depende de cuál sea su necesidad específica.

Si está convirtiendo texto estandarizado, como el de un manual de instrucciones, un documento médico o las especificaciones técnicas de un producto, una traducción directa en todos los idiomas puede ser su mejor opción.

Sin embargo, si planea comercializar sus productos o servicios a varios públicos específicos, entonces la localización tiene más sentido.

Al hablar el idioma de sus clientes (coloquialismos y jerga favorita incluidos), puede crear una conexión más profunda con ellos a través de su mensaje de marketing.

Además, adaptar su texto para que se ajuste a sus costumbres y normas demuestra respeto por su comunidad y contribuirá en gran medida a aumentar la confianza y la lealtad a la marca.

 

Ultimas palabras

Tanto la traducción como la localización son necesarias en estos tiempos globalizados.

Si desea llevar su negocio al siguiente nivel llegando a más comunidades alrededor del mundo, entonces usar su idioma local en promociones, videos, anuncios y anuncios es un paso estratégico importante.

Podemos ayudar.

We have a huge, ever-growing pool of professionalnative voice actors in over 80 languages and dialects in English, Spanish, German, French, Portuguese, ChineseArabic, and more.

Estamos listos para ayudarle a hacer crecer su negocio a nivel internacional, ¡así que contáctenos hoy!

 

Publicar un comentario

0 Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados *

Recibe una locución PRO

en 3 sencillos pasos
1
Recibe propuestas gratis

Publica tu proyecto o selecciona actores de voz para realizar una audición y que te envíen propuestas.

2
Contrata talento

Contrata al talento de voz que más te guste, financia el proyecto y comunícate a través del panel de mensajes.

3
Libera el pago

Después de aprobar la grabación y quedar satisfecho, libera el pago al talento que realiza el proyecto.

Publica un proyecto

O busca actores de voz