Le français est parlé par près de 500 millions de personnes au total , dont près de 300 millions de locuteurs natifs.
Comme l’anglais, le français est parlé différemment selon les endroits.
Un locuteur français peut avoir un accent et un vocabulaire très différents de ceux d'une autre région.
Comprendre les dialectes régionaux est un défi courant dans lalocalisation vidéo.
La traduction n’est pas toujours suffisante lorsque la même langue peut être si distinctive selon les endroits.
Tout comme un doubleur britannique semblera étranger aux Américains, le français québécois ne semblera pas naturel aux Parisiens.
Dans cet article, examinez certains des dialectes français les plus courants dans le monde.
Bien que chacun ait des caractéristiques uniques, les locuteurs de différents dialectes peuvent généralement se comprendre dans la conversation et par écrit.
Quand la plupart des Américains pensent au français, ils pensent à la Tour Eiffel et à l'Arc de Triomphe.
Le français « standard » est parlé à Paris et dans le reste de la région Île-de-France.
C’est ce que la plupart des anglophones apprennent en étudiant le français langue étrangère.
Il est également soutenu par des institutions officielles telles que l'Académie française.
Engagez le parfait doubleur français pour votre projet créatif sur notre plateforme dès aujourd'hui !
Bien qu’ils puissent sembler identiques pour un anglophone natif, un Parisien reconnaîtrait immédiatement un accent non parisien.
Un élément unique du français parisien est son lien étroit avec le monde anglophone.
Avec Paris à seulement quelques heures de Londres, il est courant que des mots et des phrases passent d'une langue à l'autre.
Les francophones d’autres régions du pays sont peut-être moins familiers avec les emprunts à l’anglais.
Si le français parisien est le dialecte le plus reconnu, certains publics peuvent préférer un acteur qui parle le dialecte auquel il est habitué.
Le marseillais est un dialecte parlé à Marseille et dans d'autres régions du sud de la France.
Les locuteurs du dialecte marseillais ont tendance à prononcer le « e » à la fin des mots, que les parisiens laissent généralement sous silence.
Par exemple, « France » ne serait qu'une syllabe pour un Parisien, mais un Marseillais mettrait davantage l'accent sur le « e » final.
Si vous avez appris le français comme langue seconde, vous pourriez être surpris lorsque vous entendez quelqu'un parler le Marseillais.
Même si le vocabulaire est globalement le même, les non-natifs ont souvent du mal à suivre le rythme unique des Marseillais.
Comme d’autres dialectes régionaux dans le monde, le Marseillais est menacé par l’expansion des médias qui promeuvent et normalisent le dialecte parisien dominant.
Pourtant, le Marseillais est une caractéristique culturelle bien connue du sud-est de la France.
La vidéo ci-dessous illustre quelques éléments de l'accent et de la culture marseillaise.
L'un d'eux le dit simplement : "C'est plus les gens du nord qui ont un accent que nous !" ("Ce sont les nordistes qui ont plus un accent que nous !")
La Belgique est un pays d'Europe occidentale limitrophe de quatre autres pays : l'Allemagne, la France, le Luxembourg et les Pays-Bas.
Alors que de nombreux pays ont une langue standard unique, la Belgique est divisée entre le néerlandais et le français, ainsi qu'une petite communauté de germanophones à l'est.
Paris est en fait plus proche d'une grande partie de la Belgique que de Marseille, le français belge est donc étonnamment similaire au dialecte parisien standard.
Cela dit, ces communautés ont toujours des styles distinctifs et utilisent des mots différents dans certaines situations.
Les locuteurs natifs peuvent savoir si quelqu'un utilise un dialecte différent du leur.
Un exemple simple des différences entre le français parisien et le français belge sont leurs mots respectifs pour les repas.
Les Parisiens disaient généralement « petit déjeuner » pour le petit-déjeuner, « déjeuner » pour le déjeuner et « dîner » pour le dîner.
Les Belges, quant à eux, utilisent souvent « dner » pour le déjeuner et « souper » pour le dîner.
Le français belge vient également avec des mots différents pour certains nombres.
Les versions belges sont souvent plus intuitives pour les locuteurs non natifs.
Le français standard utilise "soixante-dix" (soixante-dix) pour 70, "quatre-vingt" (quatre-vingt) pour 80 et "quatre-vingt-dix" (quatre-vingt-dix) pour 90.
Celles-ci sont beaucoup plus simples dans le dialecte belge.
"Soixante-dix" devient "septante", "quatre-vingt" devient "octante" et "quatre-vingt-dix" devient "nonante".
Cela peut paraître étrange aux Parisiens, mais cela peut avoir plus de sens pour ceux qui étudient le français.
La vidéo ci-dessous montre une conversation entre francophones belges et parisiens.
Ils reviennent sur certaines des différences les plus connues, comme la prononciation du nom de la ville de Bruxelles.
Alors que les Belges le prononcent avec un « s », les Français ont tendance à prononcer le double S comme un « x » – comme « Bruxelles ».
Si vous allez au Québec, vous remarquerez que les gens parlent un français complètement différent.
Bien qu'il existe certaines similitudes avec les dialectes européens, le canadien-français est une version à part entière.
La chose la plus évidente que vous remarquerez est la prononciation unique des voyelles.
Écoutez des comédiens canadiens-français natifs à embaucher et trouvez le talent parfait pour votre projet !
De nombreux mots qui avaient une prononciation à voyelles longues dans les dialectes français antérieurs sont encore prononcés de cette façon au Québec.
Ces voyelles longues demeurent en québécois même des centaines d'années après avoir disparu du dialecte standard.
Les locuteurs québécois peuvent également prononcer « t » et « d » différemment dans certains contextes.
Lorsque ces lettres précèdent un « u », elles sont généralement prononcées avec un son « s » ou « z » totalement absent du français parisien.
Les variations de prononciation constituent la différence la plus évidente, mais il existe également des changements notables dans le vocabulaire.
Par exemple, le mot « liqueur » fait référence à une boisson alcoolisée en France, mais il est utilisé au Québec pour désigner un soda.
Regardez la vidéo ci-dessous pour une comparaison côte à côte.
Ces différences montrent la nécessité d'une localisation précise lors de la création de contenu destiné à des publics de différentes régions.
Le créole haïtien est une langue extrêmement unique basée sur le français mais qui incorpore également des éléments de nombreuses autres langues.
Haïti reconnaît le créole haïtien et le français comme langues officielles, mais beaucoup plus d'Haïtiens parlent le créole haïtien que le français.
Le vocabulaire créole haïtien provient en grande partie du français utilisé pendant la période coloniale du XVIIIe siècle.
Cependant, la grammaire s'inspire de langues africaines comme le fongbe et l'igbo.
Engagez les meilleurs artistes voix off créole haïtien chez Voice Crafters aujourd'hui !
Le créole haïtien s'est développé sur une longue période grâce à l'interaction de différentes langues et cultures.
En fait, les Haïtiens constituent le plus grand groupe de personnes sur Terre qui continue de parler une langue créole.
On estime qu'il y a entre 10 et 12 millions de locuteurs natifs.
Pour être précis, le créole haïtien n’est pas un dialecte français, mais une langue totalement distincte issue du français.
Les locuteurs du français et du créole haïtien ne se comprennent pas toujours, mais ils reconnaîtront néanmoins certains termes et expressions communs.
La vidéo ci-dessous présente une longue conversation impliquant des locuteurs des deux langues.
Malgré une certaine confusion occasionnelle, ils peuvent généralement communiquer avec relativement peu de problèmes.
Même si certains Haïtiens parlent français, il est important de se rappeler que le créole haïtien est une langue à part.
Vous devriez envisager une traduction complète et une localisation en créole haïtien lors de la création de contenu destiné à un public haïtien.
Comme le créole haïtien, le créole de Louisiane a développé la combinaison du français avec diverses influences locales.
La « Louisiane » était un territoire français pendant une grande partie des XVIIe et XVIIIe siècles, mais les frontières coloniales étaient très différentes de la Louisiane que nous connaissons aujourd'hui.
Lorsque les États-Unis ont acheté la Louisiane à la France en 1803, celle-ci comprenait plus de 800 000 milles carrés s'étendant vers le nord jusqu'aux actuels Minnesota, Dakota du Nord et Montana.
Aujourd'hui, l'influence du créole de Louisiane est extrêmement limitée, avec moins de 10 000 locuteurs.
Cependant, il existe également plus de 100 000 locuteurs natifs du français de Louisiane.
La principale différence entre ces deux termes est que le français de Louisiane est un dialecte français.
Comme le créole haïtien, le créole de Louisiane est une langue distincte avec des composantes françaises.
Les Louisianais qui parlent français ou créole travaillent activement au maintien de leur identité culturelle et linguistique.
Ce spécial French 24 illustre la culture unique de la région et les efforts visant à la préserver pour les générations futures.
Avec l’influence croissante de la technologie et des médias de masse, il faudra un effort soutenu de la part des locuteurs natifs ainsi que des organisations gouvernementales et culturelles pour préserver des langues en voie de disparition comme le créole de Louisiane ainsi que des dialectes comme le français de Louisiane.
L'Algérie a une histoire longue et tumultueuse avec la France, à commencer par l'invasion française de l'Algérie en 1830.
Même si l’Algérie a obtenu son indépendance formelle de la France en 1962, leurs histoires restent étroitement liées.
Les langues officielles de l'Algérie sont l'arabe et le berbère, mais un pourcentage important de la population parle le français algérien.
Le français constitue une sorte de lingua franca et est souvent utilisé dans les médias algériens.
Sans surprise, ce dialecte particulier est fortement influencé par l’arabe, la langue la plus parlée en Algérie.
Le moyen le plus simple d'identifier le français algérien est son « r » roulé, qui ressemble plus à l'espagnol qu'au français standard.
Le français n'est pas parlé aussi largement en Algérie que dans certains des autres endroits de cette liste, et la plupart des Algériens qui parlent français ne sont pas des locuteurs natifs.
Pourtant, la langue a une grande influence dans toute l'Algérie, en particulier dans les affaires, l'éducation et les médias.
Comme en Belgique, le français est parlé par une partie importante des Suisses.
Environ 25% à 30% de la population peut parler français.
La plupart des autres parlent allemand, mais il y a aussi des populations plus petites qui parlent italien et romanche.
Comme nous l'avons vu avec le français belge, le français suisse est largement similaire au français standard parlé à Paris.
La plupart des variantes impliquent des mots et des phrases spécifiques, tout comme les différents mots pour « dîner » en français parisien et en français belge.
Par exemple, quelqu'un de Paris n'utilisera « adieu » pour dire au revoir que s'il ne s'attend pas à revoir l'autre personne.
D'un autre côté, les suisses romands utilisent «adieu» avec plus de désinvolture - presque comme le «goodbye» anglais.
La vidéo ci-dessous comprend quelques expressions suisses-françaises qui ne sont généralement pas utilisées par les francophones métropolitains.
Un orateur mentionne l'expression « il a roy » pour signifier « il a plu » au lieu du plus traditionnel « il a pleut ».
Le Congo était sous contrôle colonial belge de 1885 à 1960, la France belge a donc naturellement eu une influence durable.
En fait, le français est toujours la langue officielle du pays plus de 60 ans après la fin du régime colonial.
La capitale, Kinshasa, est la ville francophone la plus peuplée du monde, avec une population plus nombreuse que Paris, Bruxelles ou Port-au-Prince.
De même, le Congo est aussi le pays le plus peuplé où le français est la langue officielle.
Bien qu'il n'y ait pas d'autres langues officielles, le Congo est divisé en plusieurs groupes ethniques et linguistiques différents.
Le kikongo est parlé au sud-ouest, le lingla au nord, le tshiluba au centre et le swahili au sud-est.
Le français est une sorte de langue commune qui relie les groupes.
Comme d'autres pays où le français est la langue officielle, le gouvernement congolais utilise le français pour les documents officiels.
Il est également couramment utilisé dans les affaires, l’éducation et les médias.
Comme tous les dialectes, le français au Congo a été affecté par les influences des langues locales.
La République démocratique du Congo est l'un des nombreux pays d'Afrique centrale et subsaharienne à être colonisé par des nations francophones.
La République du Congo, le Niger, le Rwanda, le Burundi, le Sénégal et le Gabon ne sont que quelques-uns des autres pays qui ont été influencés par la langue française.
Chacune de ces nations a une relation unique avec la langue et la culture françaises, conduisant à des dialectes français uniques sur tout le continent africain.
Lorsque vous entendez « français », vous pensez probablement à une langue parlée en France.
La vérité est que le français est parlé dans de nombreuses régions et que la langue change considérablement selon les endroits.
Comme nous l'avons vu, il existe même de nettes différences de vocabulaire et de styles de parole entre le nord et le sud de la France.
L’une des erreurs les plus courantes que nous constatons est lorsque les créateurs ne parviennent pas à localiser entièrement le contenu pour le public cible.
La distinction entre le français canadien et le français métropolitain n'est peut-être pas évidente pour un anglophone, mais elle sera très claire pour les francophones natifs.
Vous envisagez de localiser votre contenu dans l'un des nombreux dialectes français ? N'hésitez pas à nous contacter pour obtenir de l'aide et des conseils !
0 Commentaires