Préférences
9 French Dialects from Around the World — Arc de Triomphe
9 French Dialects from Around the World — Arc de Triomphe
Alex Mcomie 107x107
Feb 4, 2025

9 dialectes français du monde entier

It's not surprising that there are several French dialects around the world.

Après tout, grâce aux efforts de colonisation de la France aux XVIIe et XIXe siècles, le français est parlé par près de 500 millions de personnes, dont près de 300 millions de locuteurs natifs.

Ces francophones sont toutefois répartis à travers le monde, ce qui signifie qu'un locuteur français d'une région peut avoir un accent et un vocabulaire sensiblement différents de ceux d'un locuteur d'une autre région.

As a result-and just as British accents can sound strange to Americans-a French dialect like that spoken in Quebec may not sound natural to folk born and bred in Paris.

Mais ce ne sont pas seulement les habitants de pays lointains qui peuvent utiliser des dialectes français complètement éloignés de celui de la langue parisienne plus neutre ou « standard ».

Même les pays francophones voisins, ou des régions au sein même de la France, peuvent posséder des distinctions dialectales légères ou plus évidentes.

French Voice Talent Claire D

La voix française Claire D.({(

En tant que comédienne de doublage basée à Los Angeles mais née en France Claire D. explique :

Dans le nord de la France et en Belgique, on prononce le « u » de la même manière que le « ou ». Mais dans le reste de la France, ces deux sons sont très distincts.

De plus, dans le Sud de la France, on a tendance à prononcer davantage la fin des mots, ainsi les « s » et « t » et autres terminaisons qui sont habituellement muettes dans le nord de la France deviennent audibles dans le Sud.

Bien sûr, les locuteurs de différents dialectes français peuvent généralement encore se comprendre dans la conversation et à l'écrit.

De plus, ils seront probablement également en mesure de discerner d’où vient l’orateur.

Sur le plan personnel, cela n’a peut-être pas beaucoup d’importance.

However, it becomes an important distinction for video localization.

Dans ces cas, être capable de repérer les différences linguistiques devient un moyen essentiel d’interagir de manière authentique avec un public cible, en utilisant la langue d’une vidéo pour se connecter clairement et de manière convaincante avec les téléspectateurs locaux.

Alors, avec cela à l’esprit, examinons certains des dialectes français les plus courants dans le monde.

 

1. Le français parisien

9 French Dialects from Around the World — The Eiffel Tower

Quand la plupart des Américains pensent au français, ils pensent à la Tour Eiffel et à l'Arc de Triomphe.

Le français « standard », également appelé « français métropolitain », est parlé à Paris et dans le reste de la région Île-de-France.

C’est ce que la plupart des anglophones apprennent en étudiant le français langue étrangère.

Il est également soutenu par des institutions officielles telles que l'Académie française.

Même Claire D. note que même si elle est originaire du Sud de la France :

J'ai appris à supprimer mon accent du Sud, car la norme est d'enregistrer des voix off avec un accent neutre.

Les étrangers l'appellent « accent parisien », mais il est en fait plus « neutre » car, même à Paris, les Parisiens peuvent avoir des accents différents.

 

Engagez le parfait doubleur français pour votre projet créatif sur notre plateforme dès aujourd'hui !

Mais même avec ces nuances, la plupart des Parisiens reconnaîtraient un accent non parisien.

Un élément unique du français parisien est son lien étroit avec le monde anglophone.

Avec Paris à seulement quelques heures de Londres, il est courant que des mots et des phrases passent d'une langue à l'autre.

Whether talking about "bulldozers", "scanners" or "relever le challenge" (to rise to the challenge), French speakers in other areas of the country may find themselves generally flummoxed over loanwords from English.

Néanmoins, le français parisien reste le plus largement reconnu des dialectes français européens.

Et pourtant, même là, certains publics peuvent préférer une vidéo ou un audio utilisant le dialecte qu’ils parlent eux-mêmes ou auquel ils sont habitués.

Alors plongeons dans quelques autres dialectes français.

2. Marseillais

9 French Dialects from Around the World — Marseille Beach

Le marseillais est un dialecte parlé à Marseille et dans d'autres régions du sud de la France.

Les locuteurs du dialecte marseillais ont tendance à prononcer le « e » à la fin des mots, que les parisiens laissent généralement sous silence.

Par exemple, « France » ne serait qu'une syllabe pour un Parisien, mais un Marseillais mettrait davantage l'accent sur le « e » final.

Si vous avez appris le français comme langue seconde, vous pourriez être surpris lorsque vous entendez quelqu'un parler le Marseillais.

Même si le vocabulaire est globalement le même, les non-natifs ont souvent du mal à suivre le rythme unique des Marseillais.

Comme d’autres dialectes régionaux dans le monde, le Marseillais est menacé par l’expansion des médias qui promeuvent et normalisent le dialecte parisien dominant.

Pourtant, le Marseillais est une caractéristique culturelle bien connue du sud-est de la France.

La vidéo ci-dessous illustre quelques éléments de l'accent et de la culture marseillaise.

L'un d'eux le dit simplement : "C'est plus les gens du nord qui ont un accent que nous !" ("Ce sont les nordistes qui ont plus un accent que nous !")

3. Le français belge

9 French Dialects from Around the World — Belgium Cathedral

La Belgique est un pays d'Europe occidentale limitrophe de quatre autres pays : l'Allemagne, la France, le Luxembourg et les Pays-Bas.

Alors que de nombreux pays ont une langue standard unique, la Belgique est divisée entre le néerlandais et le français, ainsi qu'une petite communauté de germanophones à l'est.

Paris est en fait plus proche d'une grande partie de la Belgique que de Marseille, le français belge est donc étonnamment similaire au dialecte parisien standard.

Cela dit, ces communautés ont toujours des styles distinctifs et utilisent des mots différents dans certaines situations.

Les locuteurs natifs peuvent savoir si quelqu'un utilise un dialecte différent du leur.

Un exemple simple des différences entre le français parisien et le français belge sont leurs mots respectifs pour les repas.

Les Parisiens disaient généralement « petit déjeuner » pour le petit-déjeuner, « déjeuner » pour le déjeuner et « dîner » pour le dîner.

Les Belges, quant à eux, utilisent souvent « dner » pour le déjeuner et « souper » pour le dîner.

Le français belge vient également avec des mots différents pour certains nombres.

Les versions belges sont souvent plus intuitives pour les locuteurs non natifs.

Le français standard utilise "soixante-dix" (soixante-dix) pour 70, "quatre-vingt" (quatre-vingt) pour 80 et "quatre-vingt-dix" (quatre-vingt-dix) pour 90.

Celles-ci sont beaucoup plus simples dans le dialecte belge.

"Soixante-dix" devient "septante", "quatre-vingt" devient "octante" et "quatre-vingt-dix" devient "nonante".

Cela peut paraître étrange aux Parisiens, mais cela peut avoir plus de sens pour ceux qui étudient le français.

La vidéo ci-dessous montre une conversation entre francophones belges et parisiens.

Ils reviennent sur certaines des différences les plus connues, comme la prononciation du nom de la ville de Bruxelles.

Alors que les Belges le prononcent avec un « s », les Français ont tendance à prononcer le double S comme un « x » – comme « Bruxelles ».

 

4. Canadien français

9 French Dialects from Around the World — Montreal, Canada

Si vous allez au Québec, vous remarquerez que les gens parlent un français complètement différent.

Bien qu'il existe certaines similitudes avec les dialectes européens, le canadien-français est une version à part entière.

La chose la plus évidente que vous remarquerez est la prononciation unique des voyelles.

 

Écoutez des comédiens canadiens-français natifs à embaucher et trouvez le talent parfait pour votre projet !

Les Français du Québec moderne sont les descendants des colons français du XVIIe siècle qui, avec les autres grandes puissances européennes de l’époque, voulaient leur part du Nouveau Monde.

Revendiquaient leur droit sur une vaste étendue de terre qui s'étendait de la Nouvelle-Orléans, dans le Sud des États-Unis, jusqu'aux confins nord du Québec, et s'installèrent finalement au Québec, qui avait toujours été leur plus grande colonie.

D'innombrables affrontements avec les Iroquois locaux et d'autres autochtones, ainsi qu'une défaite contre les Britanniques lors de la guerre de Sept Ans, leur ont fait perdre leurs territoires du sud.

Après cela, ils se sont concentrés sur la construction de leur propre « Nouvelle-France » au Canada, même s’ils étaient isolés de la mère patrie à plusieurs millions de kilomètres.

Ainsi, leur langue s’est développée selon un chemin différent.

Les nouvelles prononciations et le nouveau vocabulaire étaient autant influencés par les nombreuses autres nationalités qui les entouraient que par le besoin de s’accrocher résolument à leurs propres traditions linguistiques.

Aujourd’hui, la chose la plus évidente que vous remarquerez est la prononciation unique des voyelles.

De nombreux mots qui avaient une prononciation à voyelles longues dans les dialectes français antérieurs sont encore prononcés de cette façon au Québec.

En effet, ces longues voyelles demeurent en québécois même des centaines d'années après avoir disparu du dialecte standard, ce qui témoigne du besoin des premiers Canadiens français de préserver un vestige de leur propre culture dans le melting-pot d'une Amérique du Nord en plein essor.

Les locuteurs québécois peuvent également prononcer « t » et « d » différemment dans certains contextes.

Lorsque ces lettres précèdent un « u », elles sont généralement prononcées avec un son « s » ou « z » totalement absent du français parisien.

Les variations de prononciation constituent la différence la plus évidente, mais il existe également des changements notables dans le vocabulaire.

Par exemple, le mot « liqueur » fait référence à une boisson alcoolisée en France, mais il est utilisé au Québec pour désigner un soda.

Regardez la vidéo ci-dessous pour une comparaison côte à côte.

Ces différences montrent la nécessité d'une localisation précise lors de la création de contenu destiné à des publics de différentes régions.

 

5. Créole haïtien

9 French Dialects from Around the World — Haitian coast

Le créole haïtien est une langue extrêmement unique basée sur le français mais qui incorpore également des éléments de nombreuses autres langues.

Haïti reconnaît le créole haïtien et le français comme langues officielles, mais beaucoup plus d'Haïtiens parlent le créole haïtien que le français.

Le vocabulaire créole haïtien provient en grande partie du français utilisé pendant la période coloniale du XVIIIe siècle.

Cependant, la grammaire s'inspire de langues africaines comme le fongbe et l'igbo.

 

Engagez les meilleurs artistes voix off créole haïtien chez Voice Crafters aujourd'hui !

Le créole haïtien s'est développé sur une longue période grâce à l'interaction de différentes langues et cultures.

En fait, les Haïtiens constituent le plus grand groupe de personnes sur Terre qui continue de parler une langue créole.

On estime qu'il y a entre 10 et 12 millions de locuteurs natifs.

Pour être précis, le créole haïtien n’est pas un dialecte français, mais une langue totalement distincte issue du français.

Les locuteurs du français et du créole haïtien ne se comprennent pas toujours, mais ils reconnaîtront néanmoins certains termes et expressions communs.

La vidéo ci-dessous présente une longue conversation impliquant des locuteurs des deux langues.

Malgré une certaine confusion occasionnelle, ils peuvent généralement communiquer avec relativement peu de problèmes.

Même si certains Haïtiens parlent français, il est important de se rappeler que le créole haïtien est une langue à part.

Vous devriez envisager une traduction complète et une localisation en créole haïtien lors de la création de contenu destiné à un public haïtien.

 

6. Créole de Louisiane

9 French Dialects from Around the World — Louisiana swamps

Comme le créole haïtien, le créole de Louisiane a développé la combinaison du français avec diverses influences locales.

La « Louisiane » était un territoire français pendant une grande partie des XVIIe et XVIIIe siècles, mais les frontières coloniales étaient très différentes de la Louisiane que nous connaissons aujourd'hui.

Lorsque les États-Unis ont acheté la Louisiane à la France en 1803, celle-ci comprenait plus de 800 000 milles carrés s'étendant vers le nord jusqu'aux actuels Minnesota, Dakota du Nord et Montana.

Aujourd'hui, l'influence du créole de Louisiane est extrêmement limitée, avec moins de 10 000 locuteurs.

However, according to a 2022 report from the Organization of La Francophonie (OIF), there are also around 84,000 native speakers, or 2% of Louisiana's population, who speak Louisiana French.

La principale différence entre ces deux langues est le fait que le français louisianais est un dialecte français.

Comme le créole haïtien, le créole de Louisiane est une langue distincte avec des composantes françaises.

Les Louisianais qui parlent français ou créole travaillent activement au maintien de leur identité culturelle et linguistique.

Ce Français 24 Ce reportage spécial illustre la culture unique de la région et les efforts déployés pour la préserver pour les générations futures.

Avec l’influence croissante de la technologie et des médias de masse, il faudra un effort soutenu de la part des locuteurs natifs ainsi que des organisations gouvernementales et culturelles pour préserver des langues en voie de disparition comme le créole de Louisiane ainsi que des dialectes comme le français de Louisiane.

 

7. Français algérien

9 French Dialects from Around the World — Algiers, Algeria

L'Algérie a une histoire longue et tumultueuse avec la France, commençant par l'invasion française et la colonisation ultérieure de l'Algérie en 1830.

Même si l’Algérie a obtenu son indépendance formelle de la France en 1962, leurs histoires restent étroitement liées.

Les langues officielles de l'Algérie sont l'arabe et le berbère, mais un pourcentage important de la population parle le français algérien.

Le français constitue une sorte de lingua franca et est souvent utilisé dans les médias algériens.

Sans surprise, ce dialecte particulier est fortement influencé par l’arabe, la langue la plus parlée en Algérie.

Le moyen le plus simple d'identifier le français algérien est son « r » roulé, qui ressemble plus à l'espagnol qu'au français standard.

Le français n'est pas parlé aussi largement en Algérie que dans certains des autres endroits de cette liste, et la plupart des Algériens qui parlent français ne sont pas des locuteurs natifs.

Pourtant, la langue a une grande influence dans toute l'Algérie, en particulier dans les affaires, l'éducation et les médias.

 

8. Suisse français

 

9 French Dialects from Around the World — Geneva, Switzerland

Comme en Belgique, le français est parlé par une partie importante des Suisses.

Environ 25% à 30% de la population peut parler français.

La plupart des autres parlent allemand, mais il y a aussi des populations plus petites qui parlent italien et romanche.

Si vous vous demandez pourquoi il existe des dialectes français en Suisse, la raison est tout simplement la proximité.

Les pays sont limitrophes, ce qui signifie qu'au fil des siècles, de nombreux groupes en provenance du plus grand État (c'est-à-dire la France) se sont installés et ont habité les villes frontalières du petit pays (c'est-à-dire la Suisse).

Comme le français belge, le français suisse est largement similaire au français standard parlé à Paris.

La plupart des variantes impliquent des mots et des phrases spécifiques, tout comme les différents mots pour « dîner » en français parisien et en français belge.

Par exemple, quelqu'un de Paris n'utilisera « adieu » pour dire au revoir que s'il ne s'attend pas à revoir l'autre personne.

En revanche, les romands utilisent le mot « adieu » de manière plus décontractée, presque comme le « goodbye » anglais.

La vidéo ci-dessous comprend quelques expressions suisses-françaises qui ne sont généralement pas utilisées par les francophones métropolitains.

Un orateur mentionne l'expression « il a roy » pour signifier « il a plu » au lieu du plus traditionnel « il a pleut ».

9. Français au Congo

 

9 French Dialects from Around the World — Kinshasa, Democratic Republic of the Congo

Le Congo, aujourd'hui divisé en deux pays distincts, était sous contrôle colonial belge de 1885 à 1960, le français de Belgique a donc naturellement eu une influence durable.

En fait, le français est toujours la langue officielle aussi bien en République démocratique du Congo (RDC) qu’en République du Congo, plus de 60 ans après la fin du régime colonial.

La capitale de la RDC, Kinshasa, est la ville francophone la plus peuplée du monde, avec un nombre d'habitants supérieur à Paris, Bruxelles ou Port-au-Prince.

De même, la RDC est également le pays le plus peuplé où le français est la langue officielle.

Bien qu’il n’y ait pas d’autres langues officielles, le pays est divisé en plusieurs groupes ethniques et linguistiques différents.

Le kikongo est parlé au sud-ouest, le lingla au nord, le tshiluba au centre et le swahili au sud-est.

Le français est une sorte de langue commune qui relie les groupes.

Comme d'autres pays où le français est la langue officielle, le gouvernement congolais utilise le français pour les documents officiels.

Il est également couramment utilisé dans les affaires, l’éducation et les médias.

Comme tous les dialectes, le français au Congo a été affecté par les influences des langues locales.

La République démocratique du Congo est l'un des nombreux pays d'Afrique centrale et subsaharienne à être colonisé par des nations francophones.

En fait, il existe jusqu'à 18 autres pays dont la République du Congo, le Niger, le Rwanda, le Burundi, le Sénégal, la Côte d'Ivoire, le Gabon, Madagascar et le Mali où le français est la langue officielle.

Chacune de ces nations entretient une relation unique avec la langue et la culture françaises et a imprégné cette langue d’aspects de diverses langues et influences culturelles africaines.

Cela a, à son tour, donné naissance à de nombreux dialectes français uniques sur tout le continent africain.

L'importance de reconnaître les différents dialectes français

Lorsque vous entendez « français », vous pensez probablement à une langue parlée en France.

La vérité est que le français est parlé dans de nombreuses régions et que la langue change considérablement selon les endroits.

Comme nous l'avons vu, il existe même de nettes différences de vocabulaire et de styles de parole entre le nord et le sud de la France.

L’une des erreurs les plus courantes que nous constatons est lorsque les entreprises, les spécialistes du marketing et d’autres créateurs ne parviennent pas à localiser entièrement le contenu vidéo pour le public cible.

La distinction entre le français canadien, le français du Congo et le français métropolitain n’est peut-être pas évidente pour un anglophone, mais elle sera très claire pour les francophones.

Vous envisagez de localiser votre contenu dans l'un des nombreux dialectes français ? Parcourez les meilleurs talents de voix off sélectionnés sur la plateforme Voice Crafters . Ou n'hésitez pas à Contactez-nous pour de l'aide et des conseils !

Poste un commentaire

0 Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *

Obtenez une voix off PRO

en 3 étapes simples
1
Obtenez des propositions gratuites

Postez votre projet ou choisissez des doubleurs pour auditionner et vous envoyer des propositions.

2
Embaucher des talents

Engagez votre talent préféré, financez le projet et communiquez via le babillard.

3
Libérer le paiement

Approuvez l'enregistrement et versez votre paiement au talent lorsqu'il est satisfait.

Publier un projet

Ou parcourez les acteurs de la voix