Significativement! Vous devez être prudent lorsque vous choisissez votre candidat, car certains dialectes sont plus faciles à comprendre que d'autres, et le public japonais remarquera un manque d'authenticité.
La culture japonaise a eu et continue d’avoir un impact significatif sur les médias occidentaux et sur le monde en général.
Des films de samouraï classiques du milieu des années 1900 aux anime modernes et très populaires, les différents dialectes japonais de tout le pays donnent à chaque acteur vocal et un caractère une saveur distinctive, offrant au public un aperçu essentiel de leur personnalité, de leurs valeurs et de leurs antécédents.
Variation dialectale, un peu comme en britannique ou anglais américain , peut varier considérablement de ce que l'on appelle le « japonais standard » (le genre enseigné principalement dans les écoles et utilisé par les présentateurs de nouvelles et les hommes politiques japonais) en fonction de la région d'origine du locuteur et peut les lier à un certain héritage géographique.
Vers les années 1950, il y a eu une sorte de poussée pour que les Japonais convergent vers l'utilisation du japonais standard. Toutefois, ces dernières années, il est devenu beaucoup plus acceptable que les gens acceptent leurs différences dans leurs modes de parole plutôt que leur homogénéité. le dialecte peut être une source de fierté importante.
Dans ce guide, nous vous parlerons du paysage des dialectes japonais et approfondissons davantage certains de ceux qui sont les plus importants, en analysant leurs styles uniques et ce que vous devez prendre en compte lors de la sélection d'un doubleur japonais pour votre projet.
Le Japon n'est pas une île, mais un archipel composé de plus de 14 000 petites îles, dont le continent.
Dans l'ensemble, il est généralement admis que le japonais compte environ 10 à 15 dialectes principaux. Cependant, certains calculs évaluent ce nombre à 47 - ce qui tient compte des petites poches de population qui utilisent ces dialectes et des débats universitaires sur lesquels peuvent être considérés comme une véritable variation phonologique. .
Heureusement (sinon ce billet de blog pourrait contenir des dizaines de milliers de mots), les spécialistes s'accordent généralement sur le fait que Les dialectes japonais peuvent être divisés en deux groupes distincts : occidental (qui comprend Osaka et Kyoto) et oriental (qui inclut Tokyo parmi ses numéros).
Comme le japonais est une langue qui s'appuie fortement sur la hauteur pour transmettre le sens - en d'autres termes, quelles syllabes portent l'accent et quelle inflexion elles prennent, à l'Est, vous trouverez généralement le type d'accent de Tokyo le plus simple, tandis qu'à l'Ouest, vous trouverez le type d'accent de hauteur le plus complexe connu sous le nom de Kansai.
Bien sûr, cela ne veut pas dire qu’il existe une ligne invisible au Japon et que vous ne trouverez que des dialectes distincts de chaque côté.
À mesure que les gens migrent et s'éloignent de leur lieu de naissance, et grâce aux moyens de transport modernes et pratiques, les branches linguistiques se sont répandues à travers le Japon et se sont mélangées pour former de nouvelles variations locales.
Dans la section suivante, nous discuterons de l'impact que cette variété peut avoir sur la narration et le doublage japonais.
Pensez à certains médias japonais que vous avez appréciés dans le passé.
Il peut s'agir de séries animées, de films ou même de jeux vidéo.
Maintenant, pensez aux personnages qui se démarquent le plus.
Quel genre de personnalité avaient-ils ? Comment était leur voix ? Et surtout, la façon dont ils parlent a-t-elle eu un impact sur la façon dont leur personnage était présenté ?
La réponse est clairement celle de cours c'est fait !
En fait, certains des personnages les plus mémorables, bons ou mauvais, sont codés spécifiquement en fonction de certains dialectes et avec des hypothèses basées sur la façon dont ils parlent.
À titre d’exemple occidental, pensez au nombre de méchants présents dans les médias populaires qui présentent un accent britannique prononcé ; en utilisant le plus souvent une version de l'anglais britannique appelée Prononciation reçue, ou RP. La façon dont parle le roi Charles.
Des personnages comme Scar de Le Roi Lion, Le Dr Hannibal Lecter d'Anthony Hopkins, ou Loki de Tom Hiddleston dans Les Vengeurs.
Ou la façon dont un Américain du Sud est souvent utilisé pour communiquer un personnage plus brut sur les bords.
Ces tropes sont à peu près les mêmes lorsqu’on considère le doublage japonais.
Pour l'essentiel, la majorité des personnages se retrouveront dans un dialecte tokyoïte, notamment pour les personnages principaux.
Cela est dû en grande partie au fait qu'il présente un degré de variation plus faible et, par conséquent, qu'il est plus proche de la prononciation du japonais dans le « dictionnaire » et qu'il est le plus facile à comprendre, même pour la plupart des téléspectateurs japonais.
À l'inverse, le dialecte du Kansai est souvent utilisé pour les personnages qui ont un style de voix « plus dur », grâce à son niveau de mélodie plus élevé et à l'utilisation de modèles de hauteur complexes.
Passons maintenant à une présentation de certains des dialectes les plus courants et passons en revue leurs caractéristiques ainsi que la manière dont ils sont utilisés dans les médias grand public.
La grande majorité des personnages d’un média de langue japonaise utiliseront probablement cette forme de prononciation, en particulier les personnages principaux.
Ce dialecte est souvent utilisé pour caractériser le charisme, la pondération, la politesse et les qualités de leadership. De bons exemples incluent Vegeta du Dragon Ball série, Lumière de Note de mort, et Shinji dans Néon Genesis Evangelion.
Dans le monde réel, en dehors de la fiction, cette forme de japonais est le plus souvent utilisée lorsque la facilité de compréhension est au premier plan - c'est pourquoi elle est préférée parmi les lecteurs de nouvelles, les orateurs publics, les professionnels du droit et d'autres secteurs d'activité.
Si vous recherchez un doubleur ou un narrateur japonais pour votre projet et que vous souhaitez que votre discours soit le plus accessible possible, c'est le genre de dialecte à surveiller car il est le plus proche du « japonais standard » comme vous. je vais l'avoir.
Comme nous l'avons mentionné, le dialecte du Kansai est plus complexe en termes de hauteur et comporte souvent davantage d'itérations de phrases courantes de type argot.
Pour cette raison, il est souvent utilisé lorsque les personnages des médias sont destinés à apparaître comme distinctifs et expressifs.
En mettant davantage l'accent sur les voyelles que sur les consonnes dans ce dialecte, vous constaterez que la manière de parler d'un locuteur est légèrement plus percutante et colorée que celle de ses homologues parlant le Tokyo-ben.
Cependant, si vous craignez qu'un locuteur Kansai soit inintelligible, vous n'avez rien à craindre ; vous constaterez qu'environ 30 % des personnages des émissions japonaises populaires utilisent cette forme.
Kansai-ben est plus populaire parmi les jeunes locuteurs de japonais. De bons exemples incluent Kero-san dans Capteur de cartes Sakura, Gin Ichimaru de EAU DE JAVEL, et tous les caractères de Beau complexe, étant donné que ce spectacle a lieu à Osaka.
Ceci est souvent caractérisé comme vos personnages stéréotypés de style "hick" ou "bumpkin". Appelons-les « ruraux ».
Dans les médias, ces personnages utilisent ce type de dialecte pour signifier leur distance par rapport au reste du casting principal – souvent issus de milieux agricoles ou de plein air, en particulier pour ceux qui viennent de loin des principales villes.
Comme beaucoup d'autres dialectes intensément régionaux de l'anglais britannique et américain (pensez au Grand Sud ou aux régions les plus septentrionales et occidentales de l'Angleterre), ces dialectes préservent souvent des facettes de leurs langues respectives qui ont depuis disparu du courant dominant.
Par exemple, une utilisation accrue des consonnes nasales et des distinctions entre les voyelles se sont combinées dans des dialectes plus urbains.
Les exemples incluent Goku et Chichi du Dragon Ball Série , Duval de une pièce, et le major Armstrong de Alchimiste Full Metal.
En tant que deuxième plus grande île et préfecture la plus septentrionale du Japon, Hokkaido a été l'une des dernières régions du pays à être annexée, date à laquelle un large éventail de Japonais s'était déjà installé.
Cela signifie que cette forme de dialecte est beaucoup plus étroitement liée au Tokyo-ben, mais il reste suffisamment de nuances et de différences pour qu'elle soit considérée comme une entité à part entière.
Généralement, lorsque les séries ou les arcs d'histoire se déroulent dans le nord du Japon, ou si les personnages sont originaires de là -bas, les scénaristes et les créateurs choisissent généralement d'utiliser ce dialecte pour donner un air de cohérence et d'authenticité.
Par exemple, la série Saishuu Heiki Kanojo (Elle, l'arme ultime) se déroule à Hokkaido et, en tant que tel, les personnages utilisent tous ce dialecte unique, ou Usui Horekeu de Roi chaman.
Si vous cherchez à ajouter des caractéristiques très spécifiques ou uniques à votre projet, les locuteurs japonais ont le choix entre de nombreuses autres manières de variation dialectale que nous n'avons pas entièrement couvertes dans ce guide.
Parmi les plus importants figurent :
Ces îles, situées au large de la côte sud-ouest du Japon continental, n'ont été colonisées qu'après les années 1800 et étaient connues sous le nom de royaume Ryukyu indépendant.
À l’époque, chaque île de cet archipel distinct avait essentiellement ses propres langues respectives. Pour cette raison, plus vous voyagez loin du Japon continental, plus vous risquez de vous retrouver loin du japonais standard.
En fait, une partie importante de la population ne s’identifie pas nécessairement comme étant « Japonaise ». L’analogue le plus proche serait celui des îles hawaïennes et de leurs relations avec le continent américain.
Le dialecte d'Okinawa est souvent perçu comme plus décontracté.
Sans surprise, présent le plus souvent aux environs de la ville de Nagoya, ce dialecte (grâce à sa position géographique) se retrouve également entre le Kansai et le Tokyo-ben comme un véritable mélange des deux.
Il est souvent caractérisé comme étant similaire aux accents de la côte ouest des États-Unis. Yajirobe de Dragon Ball en est un excellent exemple.
Trouvé dans la région de Chogoku à l'ouest du Kansai.
Grâce au célèbre film de 1974 Les Yakuza , qui se déroule à Hiroshima et qui par la suite comporte beaucoup d'accent, ce dialecte est devenu intrinsèquement lié aux Yakuza dans les médias grand public.
Les orateurs d’Hiroshima-ben sont susceptibles d’être perçus comme distants et fougueux.
Originaire de la troisième plus grande île du Japon, cette île comprend des localités telles que Fukuoka, Kumamoto et Nagasaki et se trouve au sud-ouest d'Hiroshima.
Comme le Tohoku, il s'agit de l'un des dialectes régionaux les plus caractéristiques, avec des locuteurs courants stéréotypés comme impétueux et têtus.
Maintenant que vous avez une solide compréhension de la manière dont les variations dialectales japonaises peuvent avoir un impact énorme sur la sensation, le style et l'émotion véhiculées dans votre projet, vous êtes presque prêt à trouver la combinaison parfaite.
Il ne reste que quelques points supplémentaires à considérer ; le niveau de compétence de votre choix de casting de voix japonaises, leur polyvalence et l'équilibre que vous recherchez en termes d'authenticité et d'accessibilité.
Bien sûr, les doubleurs les plus expérimentés seront parmi les plus chers, mais cette expérience peut être vitale en fonction de la complexité de ce que vous avez en tête.
Pour de simples voix off pour une vidéo éducative ou un didacticiel, sans trop de nuances, vous serez probablement parfaitement satisfait avec quelqu'un de niveau débutant.
Cependant, si vous concevez un jeu vidéo, un film ou une série télévisée pour un public large et distingué, il est indispensable d'embaucher un acteur capable de transmettre une signification subtile et une émotion crédible.
Deuxièmement, la polyvalence. Avez-vous le budget nécessaire pour embaucher plusieurs acteurs différents pour identifier les voix dont vous avez besoin ? Ou serait-il préférable de trouver quelqu’un qui maîtrise parfaitement plusieurs styles dialectaux ?
Gardez à l’esprit que les doubleurs originaires de la région que vous cherchez à illustrer seront toujours le meilleur pari pour l’authenticité ; pensez à toutes les performances que vous avez entendues d'acteurs britanniques essayant de jouer un Américain ou vice versa où la prestation n'atteint tout simplement pas la cible.
Les locuteurs natifs sont beaucoup plus à l'écoute de ces incohérences et vous voulez éviter le risque que cela détourne l'attention du message que vous essayez de transmettre.
Et enfin, pensez au public auquel vous cherchez à attirer.
Comme nous l'avons mentionné, de nombreux dialectes ne sont peut-être pas les plus accessibles à un public plus large, et ce n'est pas pour rien que la majorité des voix dans les médias japonais populaires s'appuient sur seulement deux dialectes, en particulier parmi leurs acteurs récurrents.
Pour chaque morceau de dialogue ou de voix off, demandez-vous s'il est plus important que votre interlocuteur soit facilement compris ou si l'authenticité de sa langue est cruciale pour vos besoins.
Vous êtes maintenant prêt à trouver le narrateur ou le doubleur japonais approprié pour votre projet.
Nous vous recommandons fortement d'organiser de vastes auditions et d'entendre un bassin sain de candidats pour vous assurer que la voix et le dialecte correspondent à ce que vous avez écrit.
Il existe de nombreuses agences disponibles qui peuvent vous mettre en contact avec des talents de qualité.
Ou cela peut être aussi simple que de publier votre travail sur Voice Crafters. Nous travaillons avec des pigistes professionnels et présélectionnons tous nos talents pour nous assurer que vous obtenez la meilleure adéquation à vos besoins spécifiques.
Vous pouvez publier un aperçu détaillé de votre projet et de vos besoins sur la plateforme, et nous enverrons l'appel de casting à notre réseau de professionnels.
Vous pouvez également écouter des extraits et sélectionner manuellement les artistes voix off qui correspondent le mieux à votre cahier des charges pour vous envoyer des devis et des auditions gratuitement, afin que vous puissiez évaluer et embaucher les voix parfaites pour votre projet.
Avec tout cela à l’esprit, vous devriez avoir tout ce dont vous avez besoin pour trouver exactement ce que vous recherchez en matière de doublage japonais. Résumer:
Significativement! Vous devez être prudent lorsque vous choisissez votre candidat, car certains dialectes sont plus faciles à comprendre que d'autres, et le public japonais remarquera un manque d'authenticité.
Il existe plus de 47 dialectes différents parmi lesquels choisir, mais quelques-uns sont beaucoup plus répandus que d’autres. Pour la plupart des personnages principaux ou des rôles généraux, restez fidèle à Tokyo ou Kansai-ben
Oui, même si cela peut avoir un effet en termes d'authenticité. Bien que cela soit possible, un doubleur de Tokyo aurait plus de mal à produire un authentique accent d'Hiroshima, et il arrive presque toujours que la meilleure crédibilité d'un dialecte vient du fait qu'il est celui de l'orateur.
Il existe de nombreuses agences spécialisées dans la recherche de talents vocaux japonais authentiques et de qualité. Chez Voicecasters, nous avons construit une plate-forme qui peut répondre à des besoins très spécifiques, vous permettant de publier des informations détaillées sur votre projet et vos exigences, quel que soit son créneau.
Oui et non (désolé !). Cependant, comme Tokyo est le dialecte le plus couramment utilisé dans les médias grand public, vous pouvez vous attendre à ce que la grande majorité des locuteurs le connaissent, c'est donc certainement le pari le plus sûr. Si votre public cible est un public rural, par exemple au sein de l'archipel d'Okinawa, vous feriez mieux de choisir un dialecte qui lui correspond.
Lorsque vous sélectionnez un dialecte plus spécialisé, vous aurez probablement du mal à accéder à un large éventail d’options de doublage. Assurez-vous de rechercher des agences spécialisées dans ce dialecte particulier pour vous assurer de trouver la bonne personne.
Oui, notamment comment il sera reçu par ses locuteurs natifs. Tout comme lorsqu'un locuteur non natif essaie d'imiter votre propre dialecte, cela peut être un chemin difficile à parcourir, il est donc important de considérer l'authenticité dialectale de l'acteur vocal que vous choisissez.
Dans l'ensemble, le dialecte de Tokyo est le plus courant, avec plus de 50 % des personnages dans les émissions. , des films et des jeux utilisant ce style. Cependant, avec 30 %, le Kansai arrive juste derrière. La différence est que le Kansai est plus susceptible d'utiliser des modèles plus complexes en termes de hauteur et de formation de voyelles, et est donc souvent considéré comme le plus distinctif des deux.
0 Commentaires