Préférences
Video Localization - Map of the world with continents highlighted
Video Localization - Map of the world with continents highlighted
Mony Black Shirt 107x107
Nov 21, 2023

Évitez ces 4 erreurs dans la localisation vidéo

Avoir une vidéo promotionnelle bien produite pour votre produit ou service, qui donne des résultats à chaque fois qu'elle est diffusée devant des clients potentiels, est un outil marketing fantastique.

Cependant, si votre entreprise est sur le point de se développer sur la scène internationale, vous aurez besoin de cette vidéo pour opérer sa magie dans plusieurs langues.

Mais c’est là que réside le problème.

Transformer la magie de votre vidéo marketing ne consiste pas seulement à traduire ses mots.

Qu'il s'agisse d'une vidéo d'entreprise, explication ou commercial, le contenu audio de votre vidéo doit être adapté au ton et au style de la langue du marché cible, avec un clin d'Å“il à ses nuances et valeurs culturelles.

En d’autres termes, vous devez le « localiser ».

Une bonne localisation vidéo évite de se perdre dans la traduction

Mais la localisation vidéo ne consiste pas à répéter les mêmes mots dans une langue différente. Le sens peut être perdu dans la traduction si vous échangez simplement des mots sans tenir compte de leur contexte culturel souvent nuancé.

De plus, si la (nouvelle) voix off ne correspond pas au flux de la vidéo originale, les spectateurs peuvent se retrouver perplexes.

En vérité, si vous souhaitez localiser une vidéo avec laquelle vous avez déjà fait ses preuves dans un pays, il existe quatre pièges courants à éviter.

Nous les avons présentés dans cet article. Et en les gardant au premier plan de votre projet de localisation vidéo, vous serez en mesure de créer d'innombrables vidéos convaincantes et culturellement pertinentes pour vous aider à faire connaître le travail de votre entreprise ou organisation.

Qu’est-ce que la localisation vidéo ?

Avant d’aborder de plus près les quatre pièges à éviter, définissons d’abord ce qu’implique réellement la localisation vidéo.

Comme indiqué ci-dessus, il ne s’agit pas simplement de traduire un texte puis de l’ajouter à votre vidéo en voix off.

La localisation est plutôt l’art d’adapter un produit ou un service pour qu’il s’intègre parfaitement à la langue et à la culture spécifiques d’un public cible.

Le meilleur type d’offre localisée comprend les nuances uniques, les sensibilités culturelles, les accents et les dialectes utilisés dans les langues de certaines régions et pays.

C'est cette attention portée à l'exactitude qui garantira que la vidéo (et le service ou le produit qu'elle met en avant) dégage un sentiment d'appartenance et trouve un écho auprès de tout le monde.

En fin de compte, une bonne localisation vidéo fait la différence entre une offre générique et une offre qui parle vraiment la langue et captive le cœur de son public cible.

Examinons donc certains des pièges de localisation à surveiller.

Doublage contre. Les sous-titres

Le premier écueil à éviter en matière de localisation vidéo est de ne pas rechercher correctement la méthode de localisation dominante utilisée dans le pays dans lequel vous allez commercialiser.

Jetez un œil aux films et programmes télévisés étrangers dans la région : sont-ils généralement doublés ou sous-titrés ? Notez toutes les exigences spécifiques que votre public pourrait avoir. Par exemple, si vous faites du marketing auprès d'un public principalement malentendant, il serait évident d'incorporer des sous-titres.

Cela dit, de nombreuses personnes malentendantes préfèrent également les sous-titres, alors faites des recherches pour savoir si c'est la norme dans le nouveau marché que vous souhaitez cibler.

De plus, si vous recherchez une voix off pour une Å“uvre créative, comme la voix off en anglais américain ci-dessous pour Agfa Eclipse Vision , alors il va sans dire que vous utiliserez des sous-titres à côté de la VO.

Doublage , qui consiste à ajouter un dialogue synchronisé sur les lèvres à une production cinématographique/vidéo, pourrait être le meilleur choix pour votre nouveau public.

Les téléspectateurs préfèrent souvent regarder des vidéos dans leur langue maternelle, sans avoir à suivre les sous-titres ci-dessous.

Pour beaucoup, cela offre une expérience visuelle plus immersive et naturelle.

Bien entendu, pour que le doublage fonctionne correctement, vous devez engager des doubleurs qualifiés, capables de transmettre les émotions, le ton et les nuances nécessaires du dialogue original dans le dialecte ou l'accent approprié.

Embaucher un doubleur possédant l'expertise requise pour communiquer efficacement le message de votre vidéo particulière est un autre « incontournable » en matière de doublage.

Par exemple, si vous espérez refaire une publicité pour un marché différent, il est essentiel d'embaucher un doubleur professionnel ayant une expérience dans les publicités..

 

Traduire le message

Une traduction appropriée et convaincante implique bien plus que la simple conversion de mots dans la langue de votre marché cible. Il s'agit d'adapter le contenu afin qu'il corresponde au contexte culturel et aux préférences linguistiques des téléspectateurs visés.

Un exemple en est leBe Red Cross vidéo, où Voice Crafters a produit des voix off en mandarin, cantonais, français et espagnol mexicain.

De plus, une approche de vente forte qui peut bien fonctionner sur un marché peut avoir un effet négatif sur un autre.

Il est donc essentiel que le traducteur auquel vous faites appel soit profondément immergé dans la culture du pays cible et ait une compréhension distincte du texte afin qu'il puisse effectuer son travail avec précision et professionnalisme.

 

Le nombre de mots

Vous devez tenir compte de la longueur du texte traduit et de son timing par rapport aux visuels vidéo.

Le nombre de mots dans la langue cible doit être aussi proche que possible de celui de la langue source, de préférence dans chaque paragraphe ou section du texte.

En supposant que la vidéo originale ne puisse pas être modifiée, une traduction qui ne suit pas cette directive peut entraîner une voix off qui devrait être accélérée à un rythme non naturel (et peut-être embarrassant) pour correspondre aux visuels.

D’un autre côté, la VO devra peut-être être ralentie, traînée ou inclure des pauses guinchées placées entre les scènes.

Quoi qu’il en soit, les deux résultats auront une mauvaise incidence sur le produit fini.

 

Trouver le bon talent pour le poste

Enfin, trouver le bon talent est crucial pour le succès de votre projet de localisation vidéo. Les doubleurs professionnels apportent leur propre formation et leur talent au travail, et vous devez inscrire celui dont les compétences correspondent à vos besoins.

Par exemple, si vous êtes une organisation à but non lucratif, vous souhaiterez peut-être quelqu'un avec un ton chaleureux et compatissant.

D’un autre côté, une entreprise mondiale désireuse de vendre sa gamme de produits ou de services sur un nouveau marché peut avoir besoin d’une voix forte et solide qui émane de la confiance et de la fiabilité..

Mais quels que soient vos besoins, ne vous inquiétez pas. Les Voice Crafters peuvent vous aider.

Nous disposons d'un bassin immense et sans cesse croissant de talents vocaux professionnels et se spécialise dans la localisation vidéo. Nous sommes prêts à vous aider à développer votre entreprise à l'international, alors contactez-nous dès aujourd'hui !

Poste un commentaire

0 Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *

Obtenez une voix off PRO

en 3 étapes simples
1
Obtenez des propositions gratuites

Postez votre projet ou choisissez des doubleurs pour auditionner et vous envoyer des propositions.

2
Embaucher des talents

Engagez votre talent préféré, financez le projet et communiquez via le babillard.

3
Libérer le paiement

Approuvez l'enregistrement et versez votre paiement au talent lorsqu'il est satisfait.

Publier un projet

Ou parcourez les acteurs de la voix