En Espagne, comme dans de nombreuses régions du Royaume-Uni, y compris l’Écosse et le Pays de Galles, nous avons un accent régional qui nous distingue et qui possède sa propre cadence et sa propre prosodie.
La localisation vidéo est essentielle pour créer du contenu vidéo bien produit qui obtient des résultats à chaque fois qu'il est diffusé devant des clients et des prospects potentiels.
Cela est particulièrement important si votre entreprise se prépare à s'étendre à l'international. Dans ce cas, votre vidéo doit pouvoir opérer sa magie dans plusieurs langues.
Mais c’est là que réside le défi.
Transformer l’impact de votre vidéo marketing ne consiste pas seulement à traduire ses mots.
Whether it's acorporate video,explainer,orcommercial,your video's audio content must be carefully adapted to reflect the tone and style of the target market's language, while also respecting their cultural nuances and values.
Cela signifie que vous devez le « localiser ».
Lorsque nous parlons de « localisation vidéo », nous ne parlons pas de répéter les mêmes mots dans une langue différente.
Le sens peut être perdu lors de la traduction si vous échangez simplement des mots sans tenir compte de leur contexte culturel souvent nuancé.
De plus, si la (nouvelle) voix off ne correspond pas au flux de la vidéo originale, les spectateurs peuvent se retrouver perplexes.
En vérité, si vous souhaitez localiser une vidéo qui a déjà fait ses preuves dans un pays, il y a cinq pièges courants à éviter.
Nous les avons décrits dans cet article.
En les gardant au premier plan de votre projet de localisation vidéo, vous serez en mesure de créer d'innombrables vidéos convaincantes et culturellement pertinentes pour aider à faire connaître le travail de votre entreprise ou organisation.
Avant d’aborder de près les cinq pièges à éviter, définissons d’abord ce qu’implique réellement la localisation vidéo.
Selon Statista, il y a 1,46 milliard d'anglophones dans le monde , ils représentent encore moins de 20 % de la population mondiale.
Put that another way, as a global business approximately 4 in 5 of your potential customers may be unable to understand your video output, at least without a translation tool.
Mais la traduction n’est que la première étape. Localiser une langue ne se résume pas simplement à traduire un texte, puis à l’insérer dans votre vidéo sous forme de voix off.
La localisation est plutôt l’art d’adapter un produit ou un service pour qu’il s’intègre parfaitement à la langue et à la culture spécifiques d’un public cible.
Le meilleur type d’offre localisée comprend les nuances uniques, les sensibilités culturelles, les accents et les dialectes utilisés dans les langues de certaines régions et pays.
C'est cette attention portée à l'exactitude qui garantira que la vidéo (et le service ou le produit qu'elle met en avant) dégage un sentiment d'appartenance et trouve un écho auprès de tout le monde.
Même dans certaines régions, il peut y avoir des changements subtils d'accent et de dialecte que les auditeurs nés et élevés là -bas remarqueront.
Par exemple, le doubleur Ramesh M. , un habitant des îles Canaries espagnoles, note :
En Espagne, comme dans de nombreuses régions du Royaume-Uni, y compris l’Écosse et le Pays de Galles, nous avons un accent régional qui nous distingue et qui possède sa propre cadence et sa propre prosodie.
Pourtant, même entre les huit îles principales qui composent les îles Canaries, il existe encore des différences.
Ceux qui ont l'oreille pour l'espagnol constateront que les habitants de Lanzarote ont leur propre style de conversation local unique par rapport à leurs voisins de l'autre côté de l'eau à Tenerife.
Par exemple, la vidéo de Ramesh pour Lanzarote Biosphere Sustainable est présentée dans un accent canarien neutre avec une touche d'entreprise, reflétant le public cible.
Cependant, la vidéo promotionnelle ci-dessous, à laquelle il a également prêté sa voix, semble plus robuste et s'adresse au marché local.
Il explique :
Un producteur doit savoir jusqu'où pousser le curseur en fonction de la force de l'accent local qu'il utilise.
Les variations d’accents des îles Canaries offrent un excellent exemple de localisation vidéo.
En fin de compte, c’est la différence entre une offre générique et une offre qui parle vraiment la langue et capte le cœur de son public cible.
Examinons donc certains des pièges de localisation à surveiller.
Vous pensez que la localisation vidéo est un jeu d'enfant ? Un jeu d'enfant ? Une promenade de santé ?
Eh bien, retenez-vous, car les mots, les phrases et les références culturelles dans une langue peuvent provoquer une confusion totale dans une autre.
Ceci est particulièrement important si vous utilisez de l'humour dans votre vidéo ; les jeux de mots et les calembours en particulier ont tendance à être les premiers à se perdre dans la traduction.
Pour votre vidéo mondiale, faites vos recherches et faites appel à des locuteurs natifs pour la traduction et les voix off.
Si vous ignorez les dialectes régionaux spécifiques et leur tournure de phrase ou utilisation du langage unique, alors votre vidéo sera, eh bien, une telle déception.
Bon, je vais arrêter avec les expressions familières culturelles maintenant.
Ma faute.
Parallèlement à la recherche des dialectes locaux, il est important d'approfondir la méthode de localisation dominante utilisée dans le pays vers lequel vous allez commercialiser votre produit.
Jetez un œil aux films et programmes télévisés étrangers de la région : sont-ils généralement doublés ou sous-titrés ?
Prenez note de toutes les exigences spécifiques que votre public pourrait avoir.
Par exemple, si vous faites du marketing auprès d'un public principalement malentendant, il serait évident d'intégrer des sous-titres.
Cela dit, de nombreuses personnes malentendantes préfèrent également les sous-titres, alors faites des recherches pour savoir si c'est la norme dans le nouveau marché que vous souhaitez cibler.
Additionally, if you're looking for a voiceover for a creative piece, such as the belowAmerican English voiceover for Agfa Eclipse Vision,then it goes without saying that you'll use subtitles alongside the VO.
Doublage , qui consiste à ajouter un dialogue synchronisé sur les lèvres à une production cinématographique/vidéo, pourrait être le meilleur choix pour votre nouveau public.
Les téléspectateurs préfèrent souvent regarder des vidéos dans leur langue maternelle, sans avoir à suivre les sous-titres ci-dessous.
Pour beaucoup, cela offre une expérience visuelle plus immersive et naturelle.
Bien entendu, pour que le doublage fonctionne correctement, vous devez engager des doubleurs qualifiés, capables de transmettre les émotions, le ton et les nuances nécessaires du dialogue original dans le dialecte ou l'accent approprié.
Embaucher un doubleur possédant l'expertise requise pour communiquer efficacement le message de votre vidéo particulière est un autre « incontournable » en matière de doublage.
Par exemple, si vous espérez refaire une publicité pour un marché différent, il est essentiel d'embaucher un doubleur professionnel ayant une expérience dans les publicités..
Comme indiqué ci-dessus, une traduction appropriée et convaincante implique bien plus que la simple conversion de mots dans la langue de votre marché cible.
Il s’agit d’adapter le contenu afin qu’il corresponde au contexte culturel et aux préférences linguistiques des spectateurs visés.
Un exemple de cela est le Soyez la Croix-Rouge vidéo, où Voice Crafters a produit des voix off en mandarin, cantonais, français et espagnol mexicain.
De plus, une approche de vente forte qui peut bien fonctionner sur un marché peut avoir un effet négatif sur un autre.
Il est donc essentiel que le traducteur auquel vous faites appel soit profondément immergé dans la culture du pays cible et ait une compréhension distincte du texte afin qu'il puisse effectuer son travail avec précision et professionnalisme.
Vous devez tenir compte de la longueur du texte traduit et de son timing par rapport aux visuels vidéo.
Le nombre de mots dans la langue cible doit être aussi proche que possible de celui de la langue source, de préférence dans chaque paragraphe ou section du texte.
En supposant que la vidéo originale ne puisse pas être modifiée, une traduction qui ne suit pas cette directive peut entraîner une voix off qui devrait être accélérée à un rythme non naturel (et peut-être embarrassant) pour correspondre aux visuels.
D’un autre côté, la VO devra peut-être être ralentie, traînée ou inclure des pauses guinchées placées entre les scènes.
Quoi qu’il en soit, les deux résultats auront une mauvaise incidence sur le produit fini.
Enfin, trouver le bon talent est essentiel pour le succès de votre projet de localisation vidéo.
Les comédiens professionnels apportent leur propre formation et leur propre talent à leur travail, et vous devez engager celui dont les compétences correspondent à vos besoins.
Par exemple, si vous êtes une organisation à but non lucratif, vous souhaiterez peut-être quelqu'un avec un ton chaleureux et compatissant.
D’un autre côté, une entreprise mondiale désireuse de vendre sa gamme de produits ou de services sur un nouveau marché peut avoir besoin d’une voix forte et solide qui émane de la confiance et de la fiabilité..
Mais quels que soient vos besoins, ne vous inquiétez pas. Les Voice Crafters peuvent vous aider.
Nous disposons d'un bassin immense et sans cesse croissant de talents vocaux professionnels et se spécialise dans la localisation vidéo. Nous sommes prêts à vous aider à développer votre entreprise à l'international, alors contactez-nous dès aujourd'hui !
0 Commentaires