En utilisant notre site Web, vous acceptez notre utilisation des cookies (Consultez notre politique de confidentialité).

Dutch vs. Flemish – What’s the Difference - Dutch Windmill and the Manneken Pis in Brussels
Dutch vs. Flemish – What’s the Difference - Dutch Windmill and the Manneken Pis in Brussels
55bf6315fde76255f4cbd0e6ba4d3fd6 107x107
Jun 12, 2024

Néerlandais vs Flamand – Quelle est la différence ?

Table des matières

Lors de la préparation d'enregistrements vocaux destinés à un public cible spécifique, la compréhension des nuances d'une langue et de ses dialectes est absolument cruciale, surtout si vous souhaitez que votre message soit compris.

Cela est rarement plus évident que lorsque l’on compare le néerlandais contre le flamand.

Les habitants des deux pays parlent le néerlandais, bien qu'à leur manière, et souvent simplement appelé Néerlandais ou Flamand.

Aux Pays-Bas, le néerlandais standard est la langue nationale.

De l'autre côté de la frontière belge, il existe trois langues nationales reconnues. Ce sont le néerlandais, le français , et allemand.

Cependant, dans les régions du nord de la Belgique, le dialecte flamand est la version parlée du néerlandais belge standard.

D'après notre expérience chez Voice Crafters, si vous embauchez des artistes vocaux pour des projets destinés à l'un ou l'autre pays, nous pensons qu'il est important de connaître et de comprendre la différence.

 

Comment le néerlandais et le flamand sont-ils définis ?

Nous constatons souvent que la manière dont les langues et les dialectes sont définis peut parfois prêter à confusion. Par exemple, Britannica Online utilise la définition suivante:

“Langue néerlandaise, langue germanique occidentale qui est la langue nationale des Pays-Bas et, avec le français et l'allemand, l'une des trois langues officielles de la Belgique. Bien que les anglophones appellent généralement la langue belge « flamande », il s’agit en réalité de la même langue. »

En lisant ce passage de texte, on pourrait naturellement supposer que le néerlandais et le flamand sont fondamentalement identiques.

Cependant, la langue néerlandaise présente une grande variété de dialectes aux Pays-Bas, tout comme dans les régions flamandes de Belgique.

Dutch vs. Flemish – What’s the Difference - Map of the Dutch Dialects

Sans entrer dans un quelconque débat sur si le néerlandais et le flamand sont des langues différentes , à tout le moins, nous devrions reconnaître que les deux sont certainement des groupes dialectaux différents.

Chacun a été façonné par ses histoires géographiques et politiques variées.

Bien que les néerlandais et les flamands partagent de nombreuses similitudes, il existe des divergences significatives en termes de prononciation, de vocabulaire et de formalité du discours.

Comme l'explique la comédienne flamande Sarah V. :

Flemish Voice Talent Sarah V.

La talentueuse voix flamande Sarah V.({(

Souvent, des artistes vocaux belges sont réservés pour des projets aux Pays-Bas car Ces gens pensent que l'accent flamand « a l'air mignon ».

Ainsi, les entreprises peuvent parfois l’utiliser comme un avantage.

Sinon, les Belges veulent rarement entendre l’accent néerlandais des Pays-Bas dans les publicités commerciales.

Tous deux se comprendront sans aucun problème. De plus, l'écriture est identique.

Il existe simplement différentes variantes de dialecte, de prononciation et d’utilisation des mots.

J'explique toujours à mes clients que c'est le même genre de différence entre l'anglais américain et britannique ou le français et le français canadien.

Sarah V. - Doubleuse flamande chez Voice Crafters

Qu'est-ce qui différencie le néerlandais et le flamand ?

Le néerlandais standard est la langue officielle des Pays-Bas, tandis que le flamand est souvent appelé néerlandais standard belge et est parlé par environ 60 % de la population belge.

Le flamand est en fait un ensemble de dialectes parlés dans toute la région flamande du nord de la Belgique, juste au sud des Pays-Bas.

Ceux-ci peuvent être grossièrement classés en dialectes de Flandre occidentale, de Flandre orientale, de Brabant et de dialectes limbourgeois.

Même si vous ne comprenez pas la langue parlée, vous pourrez immédiatement faire la différence audible entre une personne parlant néerlandais et une autre parlant flamand.

Cette vidéo fournit un bon exemple permettant aux auditeurs de discerner les différences par eux-mêmes :

Si vous avez l’oreille attentive, vous aurez vite remarqué les variations de prononciation et de vocabulaire, qui sont deux des plus grandes différences entre le néerlandais et le flamand.

Examinons maintenant de plus près ces éléments et plus encore, en nous concentrant sur les divergences importantes qui les distinguent.

Michal L. explique :

Michaël L. – Dutch Voice Actor at Voice Crafters

Michal L. - Doubleur néerlandais chez Voice Crafters({(

L’une des différences entre le néerlandais et le flamand réside dans le type de franchise dont les Néerlandais ont tendance à faire preuve.

La communication est polie, mais précise et parfois brutalement honnête.

Même pour un étranger, le néerlandais peut paraître un peu plus dur, alors que le flamand a une certaine douceur française, que l'on peut également entendre dans les régions les plus méridionales des Pays-Bas.

En ce qui concerne le doublage, je pense que le flamand est naturellement plus doux et plus doux, et le néerlandais un peu plus audacieux et plus confiant.

Dans les médias, on assiste depuis quelques années à un mouvement où les accents flamands et néerlandais sont combinés, par exemple pour créer des programmes télévisés destinés à la fois aux marchés belge et néerlandais.

Cela se produit non seulement dans le doublage, mais aussi en sélectionnant un casting mixte belge et néerlandais pour les séries ou des invités aux tables des talk-shows.

Cette tendance rend les accents flamands et néerlandais plus connus et acceptés dans les deux pays.

Michal L. - Doubleur néerlandais chez Voice Artisans

Prononciationnunciation">Pronunciation

La différence vocale la plus notable réside sans doute dans la façon dont les néerlandophones et les flamands prononcent les mots et les lettres, en particulier la vocalisation audible des voyelles et des consonnes.

Alors que le dialecte néerlandais met davantage l'accent sur l'articulation de certains sons, semblable à ceux des langues allemande et anglaise, le dialecte flamand est audiblement plus doux et partage davantage de caractéristiques de prononciation avec la langue française.

L'un des sons de prononciation les plus différents, la lettre « g » en néerlandais est audiblement plus dure et gargouillante, au lieu d'être de plus en plus douce en flamand.

Un autre bon exemple est le son « r » roulant en flamand, vocalisé depuis le devant de la bouche.

En comparaison, le son « r » se prononce plutôt comme « arr » par l'arrière de la bouche en néerlandais.

 

VocabulaireVocabulary">Vocabulary

Lorsque l’on considère les différences entre le vocabulaire néerlandais et flamand, nous voyons souvent des commentaires jetables dans les articles de langue ou de traduction, suggérant que ces variations s’apparentent à celles de l’anglais britannique et américain.

Même s'il est vrai que bon nombre de mots et d'expressions identiques sont communs, il existe également des centaines, voire des milliers de mots qui sont complètement différents dans les deux dialectes et ne sont pas mutuellement intelligibles.

Étant donné l’importance du sens et du contexte dans le travail de voix off, il est essentiel d’avoir juste une idée de base des différences de vocabulaire.

Par exemple, 'facteur ' est un facteur en flamand, comparé à 'postbode ' en néerlandais.

Si vous êtes "curieux", vous diriez "curieux ' en flamand et 'nieuwsgierig ' en néerlandais.

Même lorsque certains mots semblent identiques, le contexte peut être complètement différent.

Imaginez parler de votre "cousin" et dire "kozijn ' en flamand, pour découvrir que le même mot est utilisé pour un 'cadre de fenêtre ' en néerlandais.

 

Formalité"Formality">Formality

La façon dont vous vous adressez aux gens lorsque vous parlez peut avoir une impression durable, il est donc important de le faire de la bonne manière, quelle que soit la langue.

Il existe également une différence notable à cet égard entre le néerlandais et le flamand.

En néerlandais et dans la majorité des cas de nos jours, « U » est rarement utilisé pour dire « vous » dans des situations formelles, car le « je » informel a tendance à être utilisé à la place.

En revanche, la plupart des flamands retiennent le « U » pour dire « vous » dans des situations formelles, estimant que « je » peut paraître impoli.

Ainsi, la manière formelle de dire « vous » en flamand peut paraître démodée ou trop formelle aux néerlandophones.

Pour en savoir plus sur les nuances entre le flamand et le néerlandais, nous avons demandé au doubleur flamand Serge D. pour donner son point de vue sur ce qui les distingue, en soulignant quelques différences clés basées sur son expérience :

Flemish voice actor Serge D.

Le doubleur flamand Serge D.({(

La langue n'est pas seulement une question de communication ; il reflète l'identité et la tradition.

Il est essentiel de reconnaître les nuances culturelles entre les Belges et les Néerlandais.

Même si les deux pays partagent une langue, leurs histoires uniques ont façonné la façon dont les choses sont dites. C’est crucial en marketing. Par exemple, le Flamand a tendance à être plus nuancé et plus poli.

Flamand : « Bénéficiaire vandaag nog van 50 % korting ». (Profitez de 50 % de réduction aujourd'hui.)

Les appels marketing néerlandais sont également directs et simples :

Néerlandais : « Koop nu en bespaar 50 % ! » (Achetez maintenant et économisez 50 % !)

En revanche, les expressions néerlandaises peuvent être assez vives et parfois brutales :

Néerlandais : 'Met dit apparaat ben je de koning te rijk. ' (Avec cet appareil, vous serez aussi riche qu'un roi.)

En revanche, les expressions flamandes sont souvent plus réservées et poétiques :

Flamand : 'Met dit apparaat haal je een schat in huis. " (Avec cet appareil, vous apportez un trésor dans votre maison.)

Un doubleur néerlandais pourrait ne pas comprendre les subtilités d'un scénario destiné au marché belge, et vice versa. Choisir le bon talent vocal garantit que votre message résonne parfaitement auprès de votre public.

Serge B. - Doubleur flamand chez Voice Crafters

Choisir le son néerlandais ou flamand adapté à votre public

Espérons que ce guide sur les différences entre le néerlandais et le flamand se révélera être une ressource utile, utile pour éclairer vos décisions lors de la recherche de l'artiste voix off le plus approprié pour chaque type d'enregistrement.

Notre objectif chez Voice Crafters est de faciliter le processus de recrutement de professionnels talentueux. Ainsi, en utilisant simplement la fonction de recherche en haut de cette page, vous pouvez rapidement filtrer entre les talents vocaux « néerlandais » et « flamands ».

Lisez les profils de professionnels de la voix off expérimentés, écoutez des échantillons de leur travail, puis invitez-les à auditionner et à proposer un devis pour votre projet. C'est vraiment aussi simple que cela.

Mais si vous avez des questions spécifiques ou si vous cherchez des conseils supplémentaires concernant les voix néerlandaises et flamandes, contactez-nous et contactez-nous avec vos besoins.

Nous sommes toujours ravis de vous aider à gérer des exigences détaillées ou spécifiques.

Poste un commentaire

0 Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *

Obtenez une voix off PRO

en 3 étapes simples
1
Obtenez des propositions gratuites

Postez votre projet ou choisissez des doubleurs pour auditionner et vous envoyer des propositions.

2
Embaucher des talents

Engagez votre talent préféré, financez le projet et communiquez via le babillard.

3
Libérer le paiement

Approuvez l'enregistrement et versez votre paiement au talent lorsqu'il est satisfait.

Publier un projet

Ou parcourez les acteurs de la voix

Centre de préférences de confidentialité