Préférences
European Portuguese vs. Brazilian Portuguese - What’s The Difference - Rio De Janeiro and Lisbon
European Portuguese vs. Brazilian Portuguese - What’s The Difference - Rio De Janeiro and Lisbon
55bf6315fde76255f4cbd0e6ba4d3fd6 107x107
May 12, 2024

Portugais européen vs portugais brésilien – Quelle est la différence ?

Dans quelle mesure comprenez-vous votre public cible ?

C'est une question importante à poser lorsque vous envisagez d'enregistrer des voix off en portugais. , étant donné l'emplacement de votre public, cela dictera les versions de la langue que vous utiliserez.

La langue portugaise écrite est essentiellement la même au Portugal et au Brésil, bien qu'avec quelques variations notables de l'orthographe phonique et de l'utilisation des mots.

Cependant, les lecteurs des deux pays peuvent généralement comprendre les deux avec facilité.

Néanmoins, le portugais parlé apporte une divergence importante entre le Portugal et le Brésil, notamment des variations d'accents et de prononciation, et même un vocabulaire différent souvent utilisé dans les deux pays.

Mais ne vous inquiétez pas, chez Voice Crafters, nous nous engageons à vous aider à trouver et à embaucher les meilleurs artistes vocaux pour vos projets, que vous en ayez besoin Portugais européen ou Portugais brésilien , nous disposons d’une excellente sélection de professionnels expérimentés parmi lesquels choisir.

Pour vous aider à trouver la bonne corde sensible auprès de votre public cible, qu'il soit situé au Portugal ou au Brésil, nous avons produit ce guide pratique pour vous aider à comprendre les principales différences vocales.

 

Prononciationnunciation">Pronunciation

Lorsque l’on écoute du portugais parlé, l’une des différences les plus immédiatement notables entre le Portugal et le Brésil réside dans les sons de la prononciation.

Les Brésiliens étirent et ouvrent généralement les voyelles, avec une accentuation accrue.

En comparaison, les locuteurs européens du portugais ont tendance à raccourcir les voyelles avec moins d'emphase.

De même, certaines consonnes sont également prononcées différemment, notamment lorsque le « S » apparaît à la fin d'un mot.

Donc, par exemple, ' ess ' serait le son prononcé en portugais brésilien, alors que ce serait un son plus écrêté ' chut Son ' en portugais européen.

Un autre bon exemple serait le son « T » dans les mots. Il est intéressant de noter que cela se prononcerait « t-shirt ' ou ' euh ' et similaire à la prononciation anglaise, alors qu'en portugais brésilien, il s'agit plutôt d'un ' ch ' ou ' Le son ' est utilisé à la place.

Connaître les différences entre les deux versions est important, car L'artiste voix off Slvia B. explique :

Portuguese Voice Over Talent Silvia B.

Voix off portugaise Silvia B.({(

Il est assez courant que je reçoive des scripts en portugais du Brésil, donc je dois toujours confirmer si ce qu'ils veulent vraiment, c'est du portugais européen ou brésilien.

Il y a une grande différence entre les deux, et il est rare de trouver un artiste voix off capable de faire les deux de manière convaincante.

Il est difficile de minimiser les accents et les styles de prononciation

Du Portugal ou du Brésil, même si nous pouvons encore assez bien nous comprendre.

Mais il est insensé de penser aux nombreuses différences de prononciation entre le portugais européen et le portugais brésilien.

Je dis toujours que c'est comme comparer l'anglais américain et l'anglais britannique, car les deux sont très différents.

Slvia B. - Doubleur européen portugais chez Voice Crafters

IntonationIntonation">Intonation

L’une des différences les plus frappantes concerne l’intonation, c’est-à-dire le son montant et descendant lorsque l’on parle.

Le portugais européen a généralement une hauteur assez constante et un son monotone, ne montant que légèrement pour certaines lettres accentuées ou syllabes ou questions accentuées, avec une intonation descendante vers la fin d'une phrase parlée.

En revanche, on dit souvent que le portugais brésilien a davantage un son musical, presque comme le rythme des rythmes de la samba avec les hauteurs fluides ascendantes et descendantes utilisées pour l'intonation.

Il est intéressant de noter que lorsque les étrangers et les locuteurs non natifs écoutent l'une ou l'autre, alors que les intonations du portugais brésilien sont considérées comme similaires au son d'autres langues romanes, comme l'italien ou l'espagnol, le son du portugais européen est souvent comparé au russe ou à d'autres langues orientales. Langues européennes et slaves.

Comprendre ces différents sons parlés est important pour les enregistrements de voix, comme le souligne l'artiste voix off portugais brésilien Marcello T. explique plus en détail :

Brazilian Portuguese voice over talent -Marcello T.

Doubleur portugais brésilien -Marcello T.({(

Quand j'entends les gens dire que notre intonation en portugais brésilien a un rythme musical dû à notre emprise et à notre samba, je crois que cette notion a davantage à voir avec la façon dont le monde nous voit de l'extérieur.

Notre rythme lorsque nous parlons dépend des voyelles que nous utilisons de manière plus audible, tandis que le portugais européen peut parfois supprimer les voyelles.

Par exemple, le mot ' Responsabilité ' signifiant ' Responsabilité ' en anglais. Au Brésil, nous prononçons chaque voyelle présente dans le mot, tandis qu'en Europe, on dira quelque chose qui ressemble plus à ' Rspnsabilad ' à la place.

Cette « perte des voyelles » va altérer leur rythme parlé à nos oreilles, paraissant beaucoup plus accéléré et anxieux.

Mais concernant l'intonation, qui est l'accent musique , ici au Brésil, nous créons de nombreuses blagues impliquant les Portugais, et je crois que les mêmes blagues existent lorsque l'on inverse les nations.

Les personnages de ces histoires doivent parler avec un accent portugais, et c'est pourquoi le son du portugais européen finit par créer, dans nos cœurs, le sentiment qu'il y aura une chute quelque part.

Le son de nos amis portugais donne le sentiment d'une époque différente de la nôtre, rappelant une époque plus organisée et formelle, et peut-être plus une façon de penser cartésienne.

Marcello T. - Doubleur portugais brésilien chez Voice Crafters

VocabulaireVocabulary">Vocabulary

Même s'il est vrai que le portugais européen et le portugais brésilien sont mutuellement intelligibles et capables de se comprendre facilement lorsqu'ils parlent, il existe de nombreuses différences subtiles et moins subtiles dans le vocabulaire.

Ces variations dans le vocabulaire et l'utilisation des mots sont principalement dues à des influences régionales et culturelles, qui ont façonné l'évolution de la langue portugaise et ont légèrement divergé au Brésil et au Portugal.

Un bon exemple est qu'en portugais européen, pour « téléphone portable », le mot « » télével ' ou simplement ' mvel ' est utilisé. Au Brésil, le mot « cellulaire ' est utilisé, influencé par l'anglais américain.

En effet, les deux formes de portugais ont été influencées par des mots provenant d’autres langues.

Le portugais européen possède de nombreux mots similaires aux autres langues romanes, comme l'italien et l'espagnol. Les langues amérindiennes et l'anglais américain ont influencé de nombreux mots portugais brésiliens.

 

Orthographe, grammaire et syntaxe

Bien que les formes écrites du portugais européen et du portugais brésilien soient pour la plupart similaires, il existe des différences particulières en matière d'orthographe, de grammaire et de syntaxe qui façonnent et influencent également le discours.

Bien que ceux-ci puissent être assez subtils dans certains cas, ils peuvent également avoir un impact sur la façon dont vos paroles sont reçues et comprises par les auditeurs.

Malgré l'introduction de nouveaux Réformes orthographiques du portugais introduites en 2015, visant à fournir une norme commune dans tous les pays lusophones, les différences parlées sont encore monnaie courante.

Par exemple, « réception » est « réception ' en portugais européen, mais le mot ' réception ' est utilisé en portugais brésilien avec un son « p » prononcé de manière audible.

Une autre variante est basée sur l’utilisation grammaticale du présent.

Les locuteurs brésiliens utilisent généralement des gérondifs, équivalents à la forme verbale anglaise « -ing » à la fin des mots, alors que les locuteurs européens du portugais le font rarement.

Si nous devions dire "Je travaille" dans une conversation, ce serait " Eu estou jogando ' en brésilien, et ' Eu estou a jouer ' en européen.

La syntaxe ou la structure de la phrase peuvent également varier, étant donné qu'en portugais brésilien, le pronom objet est plus susceptible d'être placé avant le verbe, le pronom objet venant généralement après le verbe en portugais européen.

Donc, quand on dit "Il m'a acheté une bière" en anglais, " Ele me pagou uma cerveja ' dirait-on au Brésil, tandis que ' Ele pagou-me uma cerveja ' dirait-on au Portugal.

 

Discours formel et informel

Ayant atteint ce point dans notre guide, nous pensons qu'il est important de souligner les différences entre le discours formel et informel, car cela peut souvent être négligé dans le travail vocal.

De manière générale, la langue portugaise présente différentes manières de s'adresser aux autres, en fonction du degré de formalité de la situation.

La meilleure façon d'expliquer cela serait de réfléchir au fait que « you » est assez universel en anglais, utilisé à la fois dans des situations formelles et informelles.

Au Brésil, cela a tendance à être un peu moins compliqué, car « voc » est la façon préférée de dire « vous » lorsque vous parlez directement à la plupart des gens.

Cependant, en utilisant ' tu ' est en revanche la norme pour les conversations informelles au Portugal, où ' voc ' est considéré comme une manière impolie ou grossière de s'adresser à une autre personne.

Dans les deux cas, il s’agit certainement d’un élément du discours que les locuteurs natifs remarqueront instantanément.

 

Il existe une grande variété de dialectes et d'accents au Brésil

Bien qu’il soit possible de souligner des différences générales, lorsqu’on compare le portugais européen et le portugais brésilien, il faut également reconnaître que le Brésil est un immense pays rempli de nombreuses régions distinctes.

Conscients de cette diversité au sein de cette immense nation, nous avons demandé à Nadya S, artiste vocale et chercheuse en langues brésilienne . pour partager quelques réflexions perspicaces, basées sur sa connaissance de la langue parlée, des dialectes et des accents de son pays natal :

Je pense que le portugais brésilien est plus difficile à apprendre et à comprendre, principalement parce que nous vivons dans un pays si grand qui possède de nombreux accents et dialectes régionaux.

Portuguese Brazilian Voice Actor Nadya S.

La doubleuse portugaise brésilienne Nadya S.({(

Il y a aussi beaucoup d'argot et de langage informel utilisés dans le discours quotidien.

C'est peut-être la raison pour laquelle le portugais européen n'est jamais accepté au Brésil, étant donné que les Brésiliens peuvent ici être très pointilleux sur chaque accent régional.

Par exemple, le portugais parlé dans l'État de São Paulo est considéré comme le « Caipira ». ' accent du sud du Brésil, presque comme une langue de cow-boy.

Donc, tout comme ' Porte ' peut être prononcé comme ' Porterrr ' en anglais de l'Ouest américain, ' Porte ' serait prononcé ' Porrrrta ' dans cette partie du Brésil.

Ensuite, il y a l'accent de la ville de São Paulo elle-même, considérée comme la langue VIP et avec une forte influence italienne dans les sons de la parole.

Cet accent est souvent utilisé dans les industries des médias, dans la société corporative et surtout dans les grandes technologies, où les « Caipira » ruraux " Le son est considéré comme inacceptable.

En revanche, même si le long « R » est présent à Rio, on y retrouve des influences portugaises et françaises audibles, produisant un son plus cosmopolite.

La lettre « S » dans cette région ressemble davantage à un « X » et à un « Chut ». Ainsi, par exemple, le mot « Mesmo ' (Idem) serait prononcé ' Meixshmo ' à la place. ' Biscoïto ' (Cookie) ressemble plus à ' Bixcoïto ' lorsqu'il est prononcé.

Étant donné que je n'ai mentionné que des exemples de deux États, et étant donné l'énormité du Brésil lui-même, il existe de nombreuses manières de parler contrastées dans chaque région du pays.

Personnellement, j'aime la diversité et la variété des accents que l'on entend au Brésil, car ils en disent long sur notre diversité culturelle et nos identités régionales.

Cependant, pour les projets exprimés, il vaut la peine de connaître les différences. Certains conviennent lorsqu'un son particulier convient à un personnage représenté, tandis que d'autres sonneront plus professionnellement pour des enregistrements éducatifs ou d'entreprise.

Nadya S. - Doubleuse portugaise brésilienne chez Voice Crafters

Pourquoi est-il important de connaître ces différences en portugais ?

Certains experts linguistiques ont suggéré qu’aujourd’hui, le portugais européen et le portugais brésilien sont devenus deux dialectes très différents.

Nous pourrions dire qu'il y a une vérité sémantique dans ce point de vue, mais les deux sont considérés comme des versions standard de la même langue portugaise globale, bien qu'ils aient considérablement divergé au fil du temps.

Néanmoins, connaître les principales différences que nous avons soulignées a un impact sur les projets de voix off, en particulier lorsque vous avez en tête un public cible spécifique ou une caractérisation pour un rôle de voix off.

Donc, si vous cherchez à embaucher un Artiste vocal parlant portugais , recherchez la voix la plus adaptée et la plus naturelle pour votre public, en tenant compte de sa situation géographique et qu'il s'agisse de l'Europe ou du Brésil.

Pour ces raisons, nous distinguons clairement les variantes.

Tapez simplement « Portugais » dans notre outil de recherche en haut de la page.

Vous serez invité à indiquer " Portugais " pour européen et " Portugais (brésilien) " pour le pays d'Amérique du Sud, ce qui facilite votre recherche.

De plus, si vous avez du mal à trouver la bonne voix off, contactez-nous avec vos besoins spécifiques et nous serons ravis de vous aider.

Poste un commentaire

0 Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *

Obtenez une voix off PRO

en 3 étapes simples
1
Obtenez des propositions gratuites

Postez votre projet ou choisissez des doubleurs pour auditionner et vous envoyer des propositions.

2
Embaucher des talents

Engagez votre talent préféré, financez le projet et communiquez via le babillard.

3
Libérer le paiement

Approuvez l'enregistrement et versez votre paiement au talent lorsqu'il est satisfait.

Publier un projet

Ou parcourez les acteurs de la voix