Vous pouvez appeler le texte au bas de l'écran pendant une émission télévisée ou un film quelque chose comme "sous-titres" ou "sous-titres".
Bien que de nombreuses personnes utilisent ces deux termes de manière interchangeable, les sous-titres et les sous-titres codés sont deux choses très différentes.
J'aimele doublage , les sous-titres sont associés au contenu traduit.
D’un autre côté, les sous-titres codés sont généralement utilisés pour rendre le contenu accessible aux téléspectateurs ayant des difficultés à entendre.
Il est important de comprendre la différence lorsque l'on travaille sur lalocalisation de vidéos..
Dans cet article, nous expliquerons la distinction entre les sous-titres et les sous-titres codés et pourquoi cela est important pour la production créative.
L'expression « sous-titres codés » fait généralement référence aux sous-titres publiés dans la même langue que la vidéo.
Ils sont souvent destinés aux téléspectateurs qui parlent la même langue, mais qui ne peuvent pas suivre le contenu en utilisant un son normal.
La Loi sur les Américains handicapés oblige les créateurs à proposer le sous-titrage (avec d'autres services) afin que leur contenu soit accessible à tous les téléspectateurs.
Ces types de sous-titres sont souvent tapés en direct et inclus avec le signal de télévision lui-même.
L'accessibilité pour les téléspectateurs handicapés est une motivation clé pour le sous-titrage codé, mais elle peut également rendre le contenu plus facile à suivre pour tous les téléspectateurs.
En fait, plus de 80 % de tous les téléspectateurs qui activent les sous-titres n'en ont pas réellement besoin pour une raison liée à leur handicap.
Bien que les sous-titres incluent des dialogues, vous trouverez également des effets sonores, les noms des intervenants et d'autres éléments qui ne sont pas présents dans les sous-titres.
Par exemple, il peut y avoir une légende pour une sonnerie de téléphone afin que les téléspectateurs ayant des difficultés à entendre comprennent toujours ce qui se passe.
La différence entre les sous-titres codés et les sous-titres ouverts est que les sous-titres codés peuvent être désactivés.
En revanche, les sous-titres ouverts sont intégrés à la vidéo elle-même et ne peuvent pas être supprimés.
Si vous regardez un film sur Netflix, vous pouvez généralement sélectionner des sous-titres en langue étrangère ou des sous-titres codés dans la même langue que le film.
Alors que les sous-titres codés sont principalement destinés aux téléspectateurs ayant des difficultés à entendre, les sous-titres sont conçus pour les téléspectateurs qui peuvent entendre le contenu normalement.
Dans cette optique, les sous-titres se limitent généralement aux dialogues parlés, excluant les autres sons comme la sonnerie du téléphone, la musique d'ambiance ou les bruits de la circulation.
Ces sons sont généralement faciles à comprendre pour les téléspectateurs étrangers, il n'est donc pas nécessaire de les expliquer par des sous-titres.
Bien sûr, les créateurs peuvent toujours décider que certaines notes supplémentaires sont nécessaires pour fournir un contexte culturel ou d'autres informations pertinentes.
Outre les sous-titres et les sous-titres codés, vous avez peut-être également entendu le terme « sous-titres ouverts ».
Comme mentionné ci-dessus, la différence est que les sous-titres ouverts sont liés à la vidéo.
Si une vidéo a des sous-titres ouverts, il n'y a aucun moyen de les désactiver ou de les supprimer de l'écran.
Les sous-titres ouverts sont souvent utilisés dans les situations où un film ou une émission contient de courtes sections dans une langue étrangère.
Étant donné que les créateurs ne s'attendent pas à ce que les téléspectateurs comprennent cette langue, ils graveront directement des sous-titres dans la vidéo.
Cette stratégie garantit que les téléspectateurs ne supprimeront pas par inadvertance les sous-titres dont ils ont besoin pour comprendre le contenu.
La vidéo ci-dessous renforce la différence entre les sous-titres, les sous-titres codés et les sous-titres ouverts avec des exemples de chacun.
Maintenant que vous connaissez les différences entre les sous-titres, les sous-titres codés et les sous-titres ouverts, l'étape suivante consiste à déterminer lequel utiliser.
Vous devez utiliser des sous-titres plutôt que des sous-titres lorsque vous souhaitez rendre le contenu accessible aux téléspectateurs malentendants.
Ce public peut ne pas être en mesure de comprendre pleinement votre contenu si vous ne fournissez que des sous-titres pour le dialogue.
D’un autre côté, les sous-titres sont plus adaptés aux situations où vous souhaitez rendre les dialogues plus faciles à comprendre.
Le contenu en langue étrangère est le cas d’utilisation le plus courant, mais les sous-titres sont également utilisés dans de nombreux autres contextes.
Même les locuteurs natifs utilisent souvent des sous-titres pour pouvoir suivre plus facilement le dialogue.
Il est souvent judicieux de produire des légendes et des sous-titres afin que les téléspectateurs puissent accéder aux deux.
Par exemple, un film en anglais peut inclure des sous-titres en anglais ainsi que des sous-titres dans d'autres langues.
La bonne façon d'ajouter du texte à une vidéo dépend du type de projet sur lequel vous travaillez.
Ajouter des sous-titres à un événement en direct ?
Vous devrez travailler avec des professionnels capables de taper suffisamment rapidement et avec suffisamment de précision pour suivre l'action.
Sinon, vous pourrez transcrire le texte nécessaire puis l'intégrer dans la vidéo via un fichier SRT.
Les fichiers SRT sont codés dans le temps, ce qui signifie qu'ils indiquent au lecteur vidéo exactement quand afficher chaque ligne.
Ces types de sous-titres ont tendance à être beaucoup plus précis qu’une transcription en direct.
Dans cet esprit, ajouter des sous-titres est plus compliqué que de simplement transcrire le dialogue.
Chez Voice Crafters, nous offrons la traduction ainsi que l'intégration et d'autres services pertinents.
Consultez notre page de services de traduction vidéo pour savoir comment nous pouvons vous aider à intégrer des légendes ou des sous-titres dans votre vidéo.
Si vous avez des sous-titres précis dans la langue maternelle, vous devriez pouvoir les traduire tout en utilisant le même format SRT pour la langue cible.
Cela facilite l'intégration de sous-titres traduits sans redémarrer le processus à partir de zéro.
Vous pensez peut-être que les sous-titres et les sous-titres codés sont identiques, mais il est important d'utiliser ces termes précisément dans un contexte de production vidéo.
Cela vous aidera à éviter les ambiguïtés lors de la communication avec votre équipe.
À ce stade, vous êtes prêt à commencer à développer le texte qui a du sens pour le travail que vous créez.
Cependant, vous aurez peut-être encore besoin d'aide pour traduire votre vidéo dans d'autres langues pour les sous-titres en langues étrangères.
Chez Voice Crafters, nous traduisons des vidéos dans plus de 80 langues différentes.
Nous transcrivons et intégrons également des sous-titres pour aider nos clients à localiser des projets destinés à différents publics.
Consultez notre site Web pour en savoir plus sur nos services de traduction vidéo.
0 Commentaires