Traduction et localisation sont souvent regroupés, mais ils ne sont pas identiques.
Bien que tous deux traitent de l’adaptation du langage, ils servent en réalité des objectifs différents.
Si vous souhaitez vous connecter à un public spécifique dans sa langue, il est essentiel de comprendre ces différences.
Lisez la suite et nous vous révélerons exactement ce que vous devez savoir si vous souhaitez que votre prochain projet surmonte la fracture linguistique.
Voyons d’abord ce que signifient respectivement traduction et localisation.
La traduction est simplement le processus de conversion d’un texte ou d’une conversation d’une langue à une autre.
La précision grammaticale est essentielle, tout comme le sens du texte. Les traducteurs ne jouent pas avec l'interprétation, même s'ils utilisent certaines expressions qui ont du sens.
For instance, describing heavy rain in British English as "it's raining cats and dogs" is better translated into local Spanish as "parece que se va a caer el cielo" ('looks like the sky will fall down").
Dans les deux exemples, l’expression change mais le sens reste le même.
De cette façon, un texte traduit devrait être facile à lire et à comprendre par toute personne parlant cette langue, indépendamment du fait que, pour rester dans notre exemple espagnol, elle parle le castillan (c'est-à -dire l'espagnol d'Espagne), l'espagnol mexicain ou l'espagnol andin-côtier du Pérou.
Cela nous amène tout naturellement aux spécificités de la localisation, car même si la localisation implique un texte traduit, l’objectif est de garantir que le contenu soit destiné à des communautés, des régions et des dialectes particuliers.
Un texte traduit en allemand sera probablement compris par tous les germanophones du monde entier. Mais un texte localisé en allemand standard autrichien (ASG) utilisera probablement divers dictons ou argots que seuls ceux qui sont nés, ont grandi ou vivent dans le pays d'origine de Mozart comprendraient.
Un texte, un fichier audio ou une vidéo localisés comportent plusieurs éléments qui vont au-delà du simple transfert linguistique. Ils comprennent :
L’utilisation de mots et d’expressions informels couramment utilisés par une certaine communauté peut rendre votre traduction plus acceptable pour ce public ciblé.
Par exemple, prétendre que quelqu'un « se comporte comme une côtelette de porc » laissera probablement quiconque au-delà de la Grande Barrière de corail se gratter la tête avec perplexité, mais cela sera tout à fait juste pour l'Australien moyen.
Similarly, a commercial localized for Irish people imploring them to have 'the craic', which is an Irishism for 'fun', will be unquestionably understood on the Emerald Isle (though it might run into a bit of trouble if broadcast elsewhere!)
Il est essentiel de connaître les normes sociales lors de la traduction d’un texte destiné à une culture spécifique. Ce qui peut être acceptable dans une culture peut être totalement inapproprié dans une autre.
Les blagues sur les aînés sont généralement rejetées avec un sourire en Occident, mais ce n’est pas le cas en Orient.
Alors que les références à l’alcool, aux drogues et au comportement sexuel sont formellement interdites dans les pays strictement musulmans.
Dans tous les cas, vous devrez peut-être traduire en références ayant un contexte similaire mais qui ne dérangent pas les locaux.
Si votre texte comporte des éléments tels que des devises, des unités de mesure et des distances, ainsi que des adresses et des dates, alors suivre le système local le rendra plus accessible à la communauté que vous ciblez.
Un texte britannique traduit en japonais qui mentionne les prix des produits, par exemple, devrait absolument inclure l'équivalent en yen (JPY) à côté ou à la place de la livre sterling (GBP).
Audio localization can include ensuring you've got the voice actors whose delivery matches the cultural expectations and preferences of the targeted audience.
Dans certaines cultures, il peut être étrange d’entendre un produit particulier promu par un homme ou vice versa, par une femme.
La localisation comporte également des éléments visuels, et les couleurs en sont un élément essentiel.
Ils peuvent symboliser différentes choses dans différentes cultures.
Par exemple, le rouge est associé à la pureté en Inde, à la passion dans la plupart des cultures occidentales et au danger au Moyen-Orient.
Un exemple intéressant de localisation de la couleur vient de la marque de boisson énergisante Red Bull.
L'entreprise autrichienne a abandonné ses couleurs de marque traditionnelles, le blanc et le bleu, au profit de l'or et du rouge sur le marché chinois.
Cela avait du sens. Le blanc est la couleur des funérailles en Chine, tandis que le bleu est considéré comme une couleur « féminine ».
À l’inverse, l’or représente la richesse et le bonheur tandis que le rouge est associé à la chance.
Alors, lorsque vous développez votre entreprise ou vos produits vers des marchés plus éloignés, quelle voie linguistique devriez-vous emprunter ?
En réalité, lorsqu’il s’agit de choisir entre la traduction et la localisation, cela dépend vraiment de vos besoins spécifiques.
Si vous convertissez un texte standardisé, tel que celui d'un manuel d'instructions, d'un document médical ou des spécifications techniques d'un produit, une traduction directe dans toutes les langues peut être votre meilleure option.
Cependant, si vous envisagez de commercialiser vos produits ou services auprès de plusieurs publics spécifiques, la localisation est alors plus judicieuse.
En parlant la langue de vos clients (expressions familières et argot favori inclus), vous pouvez créer un lien plus profond avec eux grâce à votre message marketing.
De plus, adapter votre texte pour qu’il corresponde à leurs coutumes et normes montre du respect pour leur communauté et contribuera grandement à renforcer la confiance et la fidélité à la marque.
La traduction et la localisation sont toutes deux nécessaires à l’ère de la mondialisation.
Si vous espérez faire passer votre entreprise au niveau supérieur en touchant davantage de communautés à travers le monde, alors utiliser leur langue locale dans les promotions, les vidéos, les publicités et les annonces est une étape stratégique importante.
Nous pouvons vous aider.
Nous disposons d'un bassin de professionnels immense et en constante croissance Acteurs de doublage natifs dans plus de 80 langues et dialectes en anglais , Espagnol , Allemand , Français , Portugais, Chinois, Arabe et plus.
Nous sommes prêts à vous aider à développer votre entreprise à l'international, alors contactez-nous dès aujourd'hui !
0 Commentaires