Les dialectes suisses allemands font partie du groupe alémanique, nommé d'après une fédération de tribus germaniques il y a environ 1800 ans. Alemania ou Allemagne est le nom de l'Allemagne dans plusieurs langues.
Obtenez de la musique !
Vous cherchez de la musique de production fraîche pour accompagner votre voix off ?
Nous travaillons avec Voice Crafters depuis 2012 sur divers projets IVR, commerciaux et corporatifs. Ils ont une énorme base de données avec d'excellents artistes vocaux, sont très professionnels et à des tarifs équitables. Nous sommes heureux de les connaître et attendons avec impatience les 5 prochaines années !
Voice Crafters travaille avec des doubleurs professionnels suisses allemands, formés à la production d'enregistrements vocaux de qualité broadcast pour tout projet.
Que vous travailliez sur :
ou tout autre travail, vous trouverez le bon narrateur ici !
Publier un projet pour embaucher et travailler directement avec le talent vocal que vous sélectionnez, ou laissez-nous gérer votre projet du début à la fin.
Avec des années d'expérience dans la production et la post-production audio, nous pouvons vous aider avec la synchronisation audio, l'ajout de SFX, le mixage, le mastering, et plus encore !
Si vous avez besoin de musique de production pour votre projet créatif, assurez-vous de visiter notre site de musique libre de droits où vous trouverez une vaste sélection de morceaux de musique frais et abordables !
Avez-vous des questions? Envoyez-nous simplement un message et nous vous aiderons à concrétiser votre projet !
La Suisse a quatre langues officielles : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. . Sa population représente 8,5 millions citoyens, avec 62,2 % de locuteurs natifs de l'allemand.
Dans 17 des 26 « cantons » du pays, l'allemand est la seule langue officielle. Ils sont situés dans les régions du Nord, de l'Est et du Centre. Beaucoup de Suisses sont polyglottes.
Le suisse allemand peut faire référence à plusieurs choses :
L'allemand standard est largement standard, y compris sous forme écrite. Il est enseigné dans les écoles suisses et est la langue par défaut des entreprises et du gouvernement. Il existe des variations orthographiques mineures et des différences terminologiques régionales. Mais les germanophones de tous les pays peuvent le comprendre.
Les dialectes suisses allemands font partie du groupe alémanique, nommé d'après une fédération de tribus germaniques il y a environ 1800 ans. Alemania ou Allemagne est le nom de l'Allemagne dans plusieurs langues.
Le dialecte suisse allemand ne peut être compris que par les locaux. Lorsqu'il est diffusé en Allemagne, il doit être sous-titré. Il est rarement vu sous forme écrite, autre que les communications informelles comme les messages texte. Cependant, l'utilisation d'une poignée de dialecte local reflète la fierté locale et contribue à l'engagement émotionnel. En fonction de vos objectifs de contenu.
L'allemand est étroitement lié à l'anglais, au néerlandais et aux langues scandinaves. Le suisse allemand est différent des dialectes parlés dans l'Autriche voisine et dans le sud de l'Allemagne. Au lieu de cela, il appartient à la même famille comme le sud-ouest de l'Allemagne, comme dans le Bade-Wurtemberg.
Le suisse allemand a un niveau élevé d'emprunts au français. Par exemple, si vous souhaitez une glace, vous devrez demander un « Glace » comme les Français, plutôt que « Eis » comme les Allemands.
Rschtigraben est un nom humoristique pour les différences entre les régions francophones et germanophones. Cela signifie littéralement un fossé ou un fossé de Rschti - un plat de pommes de terre local populaire.
Le choix des mots l’emporte sur l’accent en Suisse. Bien qu'il puisse y avoir des différences mineures dans la prononciation entre les canons, les accents des locuteurs de langue maternelle sont raisonnablement similaires à travers le pays.
Il existe 21 dialectes locaux , qui relèvent tous de l'égide de la Suisse alémanique. Ils sont tous mutuellement intelligibles.
Les traductions de l'anglais vers l'allemand peuvent augmenter jusqu'à 35 % . Les mots allemands ont tendance à être plus longs que les mots anglais, ce qui signifie que le rythme de lecture est d'environ 20 % plus lent.
L'allemand a un taux de syllabes similaires à l'anglais (ce qui signifie que les locuteurs des deux langues peuvent prononcer un nombre similaire dans un temps donné). Cependant, en raison des différences de longueur de texte, nous vous recommandons de viser 120 mots par minute. Il ne s'agit cependant que d'une moyenne - tenez toujours compte de la densité d'informations et du public cible de votre contenu.