Obtenez les meilleurs services de voix off en espagnol chez Voice Crafters
Nos doubleurs professionnels espagnols d'Amérique latine peuvent enregistrer en espagnol neutre et vous aider à atteindre un public plus large en Amérique latine. Un effort conscient qui prend des années à se perfectionner !
Nos narrateurs peuvent facilement adapter votre copie et fournir des enregistrements vocaux de qualité broadcast pour votre prochain projet. Quel que soit le projet, nos services de voix off proposer des solutions pour :
.ou tout autre élément nécessitant une touche latine parfaite - soyez assuré que nos artistes voix off peuvent vous le permettre.
Que vous cherchiez à embaucher un talent avec une voix grave ou une voix de baryton , quel que soit le style que vous recherchez, de sultry à conversation , Vous obtiendrez un enregistrement vocal prêt à être diffusé dans n'importe quel style , généralement dans les 24 à 48 heures.
Obtenez des propositions pour votre projet et embauchez le doubleur idéal via notre plateforme, ou pour des travaux plus importants impliquant la localisation, transcription , traduction et/ou autres travaux de post-production, engagez-nous simplement pour gérer le processus pour vous .
Nous pouvons également vous aider à synchroniser votre enregistrement vocal avec l'image, ajouter des sous-titres et des effets sonores, mixer, masteriser, et plus encore !
Nous pouvons également effectuer le montage vidéo et encoder la vidéo pour vous - tout ce dont vous avez besoin sous un même toit !
Et ce n'est pas tout !
Si vous avez besoin du lit musical parfait pour votre vidéo ou présentation, consultez notre site Web de musique de production Audio Buzz pour une vaste sélection de morceaux de musique originaux libres de droits à un prix avantageux !
Bien sûr, si vous avez besoin d'aide pour trouver une correspondance appropriée ou si vous avez des questions sur les tarifs de voix off ou quoi que ce soit d'autre, envoyez-nous simplement un message et nous serons ravis de vous aider !
Voix off en espagnol d'Amérique latine : ce qu'il faut savoir
L'espagnol d'Amérique latine est une grande variété de dialectes espagnols parlés dans toute l'Amérique du Sud, principalement au Venezuela, en Argentine, en Colombie et dans les Caraïbes. Tout comme l'espagnol européen, l'espagnol latino-américain est une langue romane occidentale.
En fait, l'espagnol est la deuxième langue la plus répandue dans l'hémisphère sud et la langue la plus parlée en Amérique du Sud. Sur 470 millions de personnes qui parlent espagnol dans le monde, un impressionnant 422 millions les locuteurs résident en Amérique latine.
Diverses variétés d'espagnol latin servent de langues officielles ou nationales dans 21 pays dans toute l'Amérique latine. En dehors du continent, l'espagnol latino-américain est largement parlé aux États-Unis et au Canada par les expatriés.
Le saviez-vous:
L'Académie Royale Espagnole est responsable du développement de la langue espagnole, des règles de grammaire et de l'expansion du vocabulaire. Bien que l'académie elle-même soit située à Madrid, elle compte de nombreux départements dans toute l'Amérique latine.
Histoire de la langue
L'espagnol n'a pas toujours été la langue la plus répandue en Amérique latine. Historiquement, les langues locales indigènes ont dominé le continent jusqu'au 14ème siècle.
La langue espagnole a été apportée par les colonialistes espagnols au 15ème siècle . Les premières communautés hispanophones ont été établies en Amérique centrale ainsi que dans le sud de l'Amérique du Sud . Au fur et à mesure que la domination espagnole du continent s'étendait, la langue européenne augmentait également
Cependant, au fil du temps, la langue espagnole parlée en Amérique latine a commencé à s'écarter de la variante européenne. La langue coloniale s'est mélangée à des variétés de langues locales, produisant des dialectes très uniques - ils étaient toujours espagnols, cependant, très différents de son prédécesseur européen. Les linguistes affirment que les dialectes locaux mexicains et péruviens eu le plus grand impact sur l'espagnol latino-américain.
Les pays d'Amérique latine sont les premiers à retrouver leur indépendance tout au long du XXe siècle . Cependant, après 5 siècles d'histoire, la langue espagnole était là pour rester. 21 pays d'Amérique latine ont établi la variante de l'espagnol latino-américain comme langue officielle.
Relations étroites
L'espagnol latino-américain présente des similitudes avec d'autres langues de la Romance occidentale groupe. Bien qu'il ne soit mutuellement intelligible avec aucune langue romane, il partage une grammaire et un vocabulaire communs avec le français, le roumain et l'italien.
Tout comme l'espagnol européen, l'espagnol latino-américain est le plus étroitement lié au portugais, mais les deux langues ne sont pas mutuellement compréhensibles . Cependant, les variétés espagnoles d'Amérique latine partagent de nombreuses règles communes de vocabulaire, de prononciation et de grammaire avec le portugais.
Les variétés espagnoles d'Amérique latine sont mutuellement intelligibles avec l'espagnol parlé en Europe. Cependant, l'espagnol en Amérique latine a un vocabulaire légèrement différent car il a été influencé par les langues locales.
Le vocabulaire espagnol latino-américain est principalement d'origine latine - une caractéristique commune à toutes les langues romanes. Cependant, il a largement emprunté des mots à l'italien, au français, à l'arabe et aux langues locales indigènes. Naturellement, différentes variétés d'espagnol d'Amérique latine présentent de légères variations en ce qui concerne les mots d'emprunt.
Le saviez-vous:
La plus grande différence entre l'espagnol latino-américain et l'espagnol européen réside dans le vocabulaire. Même les mots pour les objets du quotidien diffèrent assez sévèrement. Par exemple, un ordinateur pour les locuteurs européens est ordenador, pour les locuteurs latino-américains - computadora.
Accents et conseils de voix off
L'espagnol latino-américain est le terme qui couvre des dizaines de dialectes régionaux différents à travers l'Amérique latine. Il n'y a pas un dialecte espagnol universel qui serait utilisé comme norme espagnole latino-américaine. Parmi de nombreuses variations régionales plus proéminentes sont l'espagnol argentin , espagnol colombien , espagnol portoricain , et Espagnol péruvien .
The natural speaking pace of the Spanish language is 160 words per minute. This gives you an idea of how long your script would take to read (you can also use our handy Words-to-Time calculator tool for that), and that will help when translating your media to Spanish.
Alors que les dialectes espagnols latino-américains ont certaines caractéristiques communes , par rapport à la variété européenne. Par exemple, en Amérique latine, le tu ("vosotros") formel n'est pas utilisé. De plus, les variétés latino-américaines ont tendance à laisser tomber la lettre s ou prononcez-le comme h .
L'enregistrement d'une voix off en espagnol latino-américain peut vous aider à atteindre les pays d'Amérique latine en général. Cependant, il est essentiel de savoir qui est votre public cible. Parfois, un accent régional peut être préférable, en fonction de vos objectifs.
POSTEZ VOTRE PROJET DE VOIX OFF AUJOURD'HUIÂ !