Na Espanha, como em muitas regiões do Reino Unido, incluindo Escócia e País de Gales, temos um sotaque regional que nos destaca e que tem sua própria cadência e prosódia únicas.
A localização de vídeo é essencial para criar conteúdo de vídeo bem produzido que obtenha resultados sempre que for lançado para clientes e consumidores em potencial.
Isso é particularmente importante se o seu negócio estiver se preparando para expandir para a arena internacional. Nesse caso, seu vídeo deve ser capaz de fazer sua mágica em vários idiomas.
Mas é aí que reside o desafio.
Transformar o impacto do seu vídeo de marketing não envolve apenas traduzir suas palavras.
Seja umvídeo corporativo, explicador ,oucomercial, o conteúdo de áudio do seu vídeo deve ser cuidadosamente adaptado para refletir o tom e o estilo da linguagem do mercado-alvo, respeitando também suas nuances e valores culturais.
Isso significa que você precisa "localizá-lo".
Quando falamos sobre "localização de vídeo", não estamos falando sobre repetir as mesmas palavras em um idioma diferente.
O significado pode se perder na tradução se você simplesmente trocar as palavras sem considerar seu contexto cultural, muitas vezes cheio de nuances.
Além disso, se a (nova) narração não corresponder ao fluxo do vídeo original, os espectadores poderão ficar confusos.
Na verdade, se você quiser localizar um vídeo que já teve sucesso comprovado em um país, há cinco armadilhas comuns a evitar.
Nós os descrevemos neste artigo.
Ao mantê-los em destaque no seu projeto de localização de vídeo, você poderá criar inúmeros vídeos convincentes e culturalmente relevantes para ajudar a divulgar o trabalho da sua empresa ou organização.
Antes de nos aprofundarmos nas cinco armadilhas a serem evitadas, vamos primeiro definir o que a localização de vídeo realmente envolve.
De acordo com a Statista, embora existam 1,46 mil milhões de falantes de inglês em todo o mundo , eles ainda representam menos de 20% de toda a população mundial.
Em outras palavras, como uma empresa global, aproximadamente 4 em cada 5 clientes em potencial podem não conseguir entender o seu vídeo, pelo menos sem uma ferramenta de tradução.
Mas a tradução é apenas o primeiro passo. Localizar idiomas não é simplesmente uma questão de traduzir um texto e então anexá-lo ao seu vídeo como uma narração.
Em vez disso, a localização é a arte de adaptar um produto ou serviço para se adequar perfeitamente a um idioma e cultura específicos de um público-alvo.
O melhor tipo de oferta localizada compreende as nuances únicas, as sensibilidades culturais, os sotaques e os dialetos usados nos idiomas de determinadas regiões e países.
É essa atenção à precisão que garantirá que o vídeo (e o serviço ou produto que ele destaca) transmita um sentimento de pertencimento e ressoe em todos.
Mesmo em regiões específicas, pode haver mudanças sutis no sotaque e no dialeto que os ouvintes nascidos e criados lá notarão.
Por exemplo, o dublador Ramesh M. , um morador das Ilhas Canárias espanholas, observa:
Na Espanha, como em muitas regiões do Reino Unido, incluindo Escócia e País de Gales, temos um sotaque regional que nos destaca e que tem sua própria cadência e prosódia únicas.
Mas mesmo entre as oito ilhas principais que compõem as Ilhas Canárias, ainda existem diferenças.
Aqueles que têm ouvido para o espanhol descobrirão que os moradores de Lanzarote têm seu próprio estilo local de falar, em comparação com seus vizinhos do outro lado do mar, em Tenerife.
Por exemplo, o vídeo de Ramesh para Lanzarote Biosphere Sustainable é apresentado com um sotaque canário neutro com um toque corporativo, refletindo o público-alvo.
No entanto, o vídeo promocional abaixo, que ele também dublou, parece mais robusto e é voltado para o mercado local.
Ele explica:
Um produtor precisa saber até onde deve ir o controle deslizante com base na força do sotaque local que está usando.
As variações nos sotaques das Ilhas Canárias oferecem um ótimo exemplo de localização de vídeo.
No final, é a diferença entre uma oferta genérica e uma que realmente fala a língua e captura os corações do seu público-alvo.
Então, vamos mergulhar em algumas das armadilhas de localização a serem observadas.
Acha que localização de vídeo é brincadeira de criança? Uma moleza? Um passeio no parque?
Bem, espere um pouco porque palavras, frases e referências culturais em um idioma podem causar confusão completa em outro.
Isso é particularmente importante se você estiver usando humor em seu vídeo; jogos de palavras e trocadilhos, em particular, tendem a ser os primeiros a se perder na tradução.
Para seu vídeo global, faça sua pesquisa e use falantes nativos quando se tratar de tradução e narração.
Se você ignorar dialetos regionais específicos e seus modos únicos de expressão ou uso da linguagem, seu vídeo será, bem, uma chatice.
Certo, vou parar com os coloquialismos culturais agora.
Meu erro.
Além de pesquisar dialetos locais, é importante se aprofundar no método de localização dominante usado no país para o qual você fará o marketing.
Dê uma olhada em filmes e programas de TV estrangeiros na região: eles geralmente são dublados ou legendados?
Anote quaisquer requisitos específicos que seu público possa ter.
Por exemplo, se você estiver fazendo marketing para um público com deficiência auditiva, seria uma boa ideia incorporar legendas.
Dito isto, muitas pessoas com audição normal também preferem legendas, então pesquise para saber se essa é a norma em qualquer novo mercado que você pretende atingir.
Além disso, se você estiver procurando por uma narração para uma peça criativa, como a abaixoNarração em inglês americano para Agfa Eclipse Vision , então é desnecessário dizer que você usará legendas junto com a narração.
Dublagem , que adiciona diálogos sincronizados com os lábios a uma produção de filme/vídeo, pode ser a melhor escolha para seu novo público.
Os espectadores geralmente preferem assistir aos vídeos em seu idioma nativo, sem a distração de ter que seguir as legendas abaixo.
Para muitos, isso proporciona uma experiência de visualização mais envolvente e natural.
É claro que, para que a dublagem funcione bem, você precisa contratar dubladores qualificados que possam transmitir as emoções, o tom e as nuances necessárias do diálogo original no dialeto ou sotaque apropriado.
Contratar um dublador com o conhecimento necessário para comunicar com eficácia a mensagem do seu vídeo específico é outra coisa obrigatória quando se trata de dublagem.
For instance, if you're hoping to redo a commercial for a different market, it's essential you hire a professional voice actor with a track record in commercials.
Como observado acima, uma tradução adequada e persuasiva envolve muito mais do que simplesmente converter palavras para o idioma do seu mercado-alvo.
Trata-se de adaptar o conteúdo para que ele se ajuste ao contexto cultural e às preferências linguísticas dos espectadores pretendidos.
Um exemplo disto é a Cruz Vermelha vídeo, onde Voice Crafters produziu locuções em mandarim, cantonês, francês e espanhol mexicano.
Além disso, uma abordagem de venda agressiva que pode funcionar bem num mercado pode ter um efeito adverso noutro.
É essencial, então, que o tradutor que você utiliza esteja profundamente imerso na cultura do país-alvo e tenha uma compreensão distinta do texto para que possa realizar seu trabalho com precisão e profissionalismo.
Você deve considerar a extensão do texto traduzido e seu tempo em relação aos recursos visuais do vídeo.
A contagem de palavras no idioma de destino deve ser o mais próximo possível do idioma de origem – de preferência em cada parágrafo ou seção do texto.
Supondo que o vídeo original não possa ser alterado, uma tradução que não siga esta diretriz pode resultar em uma narração que precisaria ser acelerada para um ritmo não natural (e talvez com um som embaraçosamente estridente) para combinar com o visual.
Por outro lado, o VO pode precisar ser desacelerado, arrastado ou incluir pausas afetadas entre as cenas.
De qualquer forma, ambos os resultados refletirão negativamente no produto final.
Por fim, encontrar o talento certo é crucial para o sucesso do seu projeto de localização de vídeo.
Dubladores profissionais trazem seu próprio treinamento e talento específico para o trabalho, e você precisa contratar aquele cujo conjunto de habilidades corresponde às suas necessidades.
Por exemplo, se você é uma organização sem fins lucrativos, pode querer alguém com um tom caloroso e compassivo.
On the other hand, a global enterprise intent on selling its suite of products or services in a new market may require a strong and solid voice that emanates trust and dependability.
Mas sejam quais forem as suas necessidades, não se preocupe. Voice Crafters pode ajudá-lo.
We have a huge, ever-growing pool of professionalvoice talents and specialize in video localization. We're ready to help you grow your business internationally, so contact us today!
0 Comentários