Preferências
Dubbing-A Comprehensive Guide - Female voice talent recording
Dubbing-A Comprehensive Guide - Female voice talent recording
Alex Mcomie 107x107
Mar 31, 2025
2

Dublagem: um guia completo

Dublagem refere-se ao ato de adicionar diálogos ou sons à trilha sonora de um filme ou produção de vídeo.

Poderia incluir a regravação e a adição de falas de um ator na pós-produção se o áudio original estivesse abafado ou difícil de entender.

Também pode significar adicionar sons de fundo, como canto de pássaros ou barulho de avião.

However, to most people, dubbing is when the dialogue in a foreign-language movie or TV show is replaced with a localized or native-language voice over.

É um processo que permite que o público se acomode e aproveite o conteúdo sem precisar depender de legendas.

O diálogo é sincronizado labialmente com os personagens na tela e mixado com a música original e efeitos sonoros para criar a trilha sonora final.

É particularmente comum em animação já que é mais fácil gravar diferentes faixas vocais para um personagem animado.

Embora dublagens sejam ocasionalmente usadas para conteúdo de ação ao vivo, é muito mais complicado ter um bom desempenho quando os espectadores percebem que o diálogo não está sincronizado com os movimentos do ator original.

Neste artigo, daremos uma olhada na história da dublagem e o papel que ela desempenha em vários tipos de conteúdo audiovisual, incluindo filmes e programas de TV.

 

O que é dublagem?

Conforme mencionado acima, a dublagem (às vezes chamada de "revoicing") é a prática de adicionar ou substituir diálogos em conteúdo audiovisual.

Os criadores de cinema e TV geralmente escolhem a dublagem em vez das legendas quando querem que o público estrangeiro ouça os personagens falarem em sua própria língua.

Compreender imediatamente o que os personagens estão dizendo pode ser mais impactante do que ouvir uma língua estrangeira e ler a tradução.

Por outro lado, alguns criadores e públicos preferem manter as vozes originais e usar legendas para comunicar significado.

Em última análise, depende da visão do criador, bem como do tipo de conteúdo em questão.

Por exemplo, em peças altamente dramáticas, a dublagem pode ser difícil.

Isso porque envolve mais do que apenas traduzir um roteiro: requer encontrar dubladores que combinem com o elenco original em estilo e tom.

Uma voz mal dublada, que soe forçada ou que não combine com a aparência de um personagem, pode fazer com que ele pareça inacreditável e ser o motivo pelo qual o filme acaba fracassando.

Por isso, a atenção aos detalhes é crucial para garantir uma experiência consistente em diferentes idiomas.

Um dos maiores desafios é sincronizar o diálogo dublado com a fala do personagem na tela.

Até mesmo o menor erro de tradução ou de tempo pode quebrar a conexão com a história, tirando o público do que está assistindo.

Com isso dito, a dublagem eficaz é uma meta alcançável.

Dada uma visão criativa unificada e um compromisso com a consistência entre idiomas, quase não há limites para as possibilidades.

"Let It Go" é um exemplo perfeito de dublagem quase perfeita em um grande número de idiomas.

Você provavelmente não tem o orçamento de US$ 150 milhões que a Disney teve para "Frozen", mas ainda pode criar dublagens de alta qualidade a um custo relativamente baixo.

 

Como funciona a dublagem?

O conceito de dublagem é bastante simples: gravar faixas de voz em diferentes idiomas para públicos internacionais.

Por outro lado, o próprio processo de dublagem é altamente complexo.

Uma dublagem bem-sucedida requer a colaboração de uma ampla gama de especialistas.

Vamos dar uma olhada em alguns elementos-chave que compõem o produto final.

 

1. Preparando um script

Escrever um script em um novo idioma é um desafio significativo por si só.

Os tradutores precisam equilibrar o significado literal do roteiro original com as expectativas dos diferentes públicos.

Isso se torna ainda mais complicado quando o roteiro precisa corresponder a um vídeo existente.

Ao contrário da tradução de conteúdo escrito, a tradução de conteúdo para dublagem requer muita atenção ao tempo.

Digamos que um personagem animado parece estar falando uma frase específica por três segundos.

A tradução precisa:

  • Combine o significado da linha original
  • Reserve três segundos para o dublador dizer
  • Soa natural e confiável no idioma alvo

Um tradutor que normalmente trabalha com livros ou sites pode ter dificuldades com os aspectos únicos da dublagem.

No mínimo, você desejará trabalhar com um tradutor familiarizado com esses desafios.

 

2. Contratação de dubladores

Depois de preparar novos roteiros, você precisará procurar dubladores em cada idioma que você deseja dublar.

Como qualquer outro trabalho de locução, a dublagem é melhor quando os dubladores são adaptados às necessidades específicas do trabalho.

É impossível encontrar uma combinação perfeita para um ator original, mas você ainda deve tentar encontrar o melhor dublador possível no idioma de destino.

Isso é fácil para empresas como a Disney, mas é um verdadeiro desafio para estúdios menores.

Talvez você não saiba onde encontrar dubladores que trabalhem em idiomas diferentes e talvez não tenha funcionários que falem os idiomas que procura.

Certifique-se de escrever uma descrição clara do trabalho que informa aos candidatos exatamente o que você está procurando.

Você também deve incluir uma gravação do dublador original para dar uma ideia clara do estilo que você tem em mente.

Spanish Voice Actor Javier F.

Dublador espanhol Javier F.({(

Peça aos candidatos que enviem fitas de audição usando seu roteiro para que você possa ouvir como elas soarão no personagem.

Voice Crafters pode ajudar. Muitos dos dubladores profissionais em nossa plataforma trabalharam em projetos de dublagem para vídeos localizados e filmes de animação.

Você pode confirmar nosso talento global aqui , incluindo Javier F. , que encantou crianças de todas as idades ao dar voz ao "Buzz Lightyear espanhol" em Toy Story 3.

Gravando a Dublagem

Depois de ter um roteiro final e uma equipe de dubladores, você estará pronto para começar a gravar.

Lembre-se de que a sessão de gravação propriamente dita é apenas um elemento de um processo muito maior.

Para aproveitar ao máximo o tempo da sua sessão, você precisa se preparar com antecedência e garantir que todos estejam na mesma página.

Isso significa finalizar quaisquer alterações no roteiro, dar tempo aos atores para lerem suas falas, testar a qualidade da gravação e entender como dirigir um dublador remotamente..

Também é uma boa ideia enviar o conteúdo original aos dubladores para que eles possam ver como o ator original interpretou seu personagem.

Dubladores profissionais usam equipamentos de última geração para otimizar a qualidade da gravação e minimizar o ruído de fundo.

Muitos também possuem estúdios caseiros dedicados para gravações de qualidade profissional, eliminando a necessidade de pagar por espaço de estúdio.

A maioria das grandes cidades tem estúdios de gravação abertos para aluguel, mas isso adicionará um custo significativo e forçará você a trabalhar com atores que estão localizados na mesma cidade.

A gravação de dublagem geralmente envolve atores lendo suas falas enquanto assistem ao mesmo ponto no vídeo original.

Isso mantém a gravação conectada à narrativa e dá a cada linha seu devido lugar na história.

Obviamente, o diretor do projeto precisará direcionar os atores e garantir que eles alcancem o tom correto.

“Cowboy Bebop”, um dos primeiros animes a se tornar popular nos Estados Unidos, é frequentemente considerado um dos melhores exemplos de dublagem.

Em vez de simplesmente imitar o original, os dubladores ingleses encontram maneiras únicas de explorar os personagens em seus próprios termos, mantendo-se fiéis à visão do criador.

 

3. Sobreposição de áudio

Depois de gravar as novas falas, resta integrá-las ao vídeo.

O áudio precisa corresponder aos movimentos da boca na tela, portanto este é um processo extremamente preciso que deve ser deixado para um profissional experiente.

Dublagens mal otimizadas irão se destacar e prejudicar a impressão geral.

Idealmente, os espectadores nem conseguirão perceber que não estão ouvindo o áudio original.

A dublagem bem-sucedida exige tempo, recursos e contribuições de vários profissionais, mas o resultado final vale o esforço.

 

Substituição de diálogo automatizado

Substituição automática de diálogo , ou ADR, é usado para regravar linhas de áudio que não ficaram boas na tomada inicial.

Você ficaria surpreso com a frequência com que o ADR é aplicado, mesmo em conteúdo de ação ao vivo.

O exemplo abaixo demonstra a melhoria que o ADR pode oferecer mesmo fora da dublagem.

As narrações nítidas e precisas são um elemento crítico do produto final sofisticado na dublagem, bem como em filmes e programas de TV convencionais.

Com o ADR, você pode suavizar os pontos fracos da versão original e criar um produto final ainda melhor.

Claro, você precisará de um editor de som que saiba como integrar perfeitamente o ADR em uma gravação de áudio.

 

Pensamentos finais

Embora a dublagem possa parecer tão simples quanto traduzir e regravar, uma dublagem eficaz depende de um trabalho de alta qualidade em todas as fases do processo.

Com a equipe e o equipamento certos, você pode oferecer uma experiência igualmente envolvente em todos os idiomas de destino.

Primeiro, você precisará encontrar dubladores em todos os idiomas que deseja dublar.

Voice Crafters tem um grupo de dubladores profissionais em mais de 80 idiomas. Entre em contato , e nós o orientaremos a encontrar o talento certo para o seu projeto.

 

Gostou deste artigo? Tem alguma dúvida ou histórias de sucesso? Por favor, sinta-se livre para comentar abaixo.

Postar um comentário

2 Comentários

Deixe uma resposta

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados *

  • JimmyTer Mar 1, 2024 Reply

    Good luck 🙂

    • Voice Crafters Mar 1, 2024

      Thank you 🙏

Obtenha uma voz PRO

em 3 passos simples
1
Receba Propostas Gratuitas

Publique seu projeto ou escolha dubladores para fazer um teste e enviar propostas.

2
Contratar Talento

Contrate seu talento favorito, financie o projeto e comunique-se por meio do quadro de mensagens.

3
Liberar pagamento

Aprove a gravação e libere seu pagamento para o talento quando estiver satisfeito.

Publicar Projeto

Ou procure dubladores