Ao preparar gravações sonoras para um público-alvo específico, compreender as nuances de uma língua e dos seus dialectos é absolutamente crucial, especialmente se quiser que a sua mensagem seja compreendida.
Raramente isto é mais aparente do que quando se considera o holandês versus o flamengo.
As pessoas em ambos os países falam a língua holandesa, embora de maneiras únicas e muitas vezes chamadas simplesmente deHolandês ouFlamengo.
Na Holanda, o holandês padrão é a língua nacional.
Do outro lado da fronteira, na Bélgica, existem três línguas nacionais reconhecidas. Estes são holandeses, franceses e alemão.
No entanto, nas regiões do norte da Bélgica, o dialeto flamengo é a versão falada da língua holandesa belga padrão.
Com base em nossa experiência aqui na Voice Crafters, se você está contratando dubladores para projetos voltados para qualquer um dos países, acreditamos que é importante conhecer e entender a diferença.
“Língua holandesa, uma língua germânica ocidental que é a língua nacional dos Países Baixos e, com o francês e o alemão, uma das três línguas oficiais da Bélgica. Embora os falantes de inglês geralmente chamem a língua da Bélgica de "flamengo", na verdade eles são a mesma língua."
Ao ler esta passagem do texto, pode-se naturalmente supor que holandês e flamengo são basicamente a mesma coisa.
No entanto, a língua holandesa apresenta uma grande variedade de dialetos na Holanda, assim como nas regiões de língua flamenga da Bélgica.
Cada um foi moldado por suas variadas histórias geográficas e políticas.
Embora os holandeses e os flamengos partilhem muitas semelhanças, existem divergências significativas em termos de pronúncia, vocabulário e formalidade do discurso.
As Flemish voice actor Sarah V. explains:
Talento de Voz Flamenga Sarah V.({(
Muitas vezes, os dubladores belgas são contratados para projetos na Holanda porqueessas pessoas acham que o sotaque flamengo 'soa fofo'.
Portanto, às vezes as empresas podem usar isso como uma vantagem.
Caso contrário, o povo belga raramente quer ouvir o sotaque holandês dos Países Baixos em anúncios comerciais.
Ambos se entenderão sem nenhum problema. Além disso, a escrita é idêntica.
Existem apenas diferentes variantes de dialeto, pronúncia e uso de palavras.
Sempre explico aos meus clientes que é o mesmo tipo de diferença entre o inglês americano e o inglês britânico ou o francês e o francês canadense.
O holandês padrão é a língua oficial dos Países Baixos, enquanto o flamengo é frequentemente referido como holandês padrão belga, falado por cerca de 60% da população da Bélgica.
O flamengo é na verdade uma coleção de dialetos falados na região de Flandres, no norte da Bélgica, ao sul da Holanda.
Eles podem ser categorizados vagamente como dialetos flamengos ocidentais, flamengos orientais, brabantianos e dialetos limburgueses.
Mesmo que você não entenda o idioma falado, você será imediatamente capaz de perceber a diferença audível entre uma pessoa que fala holandês e outra pessoa que fala flamengo.
Este vídeo fornece um bom exemplo para os ouvintes discernirem as diferenças por si próprios:
Se você tem ouvidos aguçados, notará rapidamente as variações na pronúncia e no vocabulário, que são duas das maiores diferenças entre o holandês e o flamengo.
Agora, vamos examinar mais de perto esses elementos e muito mais, concentrando-nos nas divergências importantes que os diferenciam.
Michal L. explica:
Michal L. - dublador holandês na Voice Crafters({(
Uma das diferenças entre holandês e flamengo é o tipo de franqueza que os holandeses tendem a ter.
A comunicação é educada, mas direta e às vezes brutalmente honesta.
Também para quem está de fora, o holandês pode soar um pouco mais áspero, enquanto o flamengo tem alguma suavidade francesa, que também pode ser ouvida nas regiões mais ao sul da Holanda.
Quando se trata de dublagem, acho que o flamengo é naturalmente mais suave e doce, e o holandês um pouco mais ousado e confiante.
Nos últimos anos, tem havido um movimento nos meios de comunicação onde os sotaques flamengo e holandês são combinados, por exemplo, para criar programas de televisão para os mercados belga e holandês.
Isso não acontece apenas na dublagem, mas também na seleção de um elenco misto de Bélgica e Holanda para séries ou convidados em mesas de talk shows.
Esta tendência torna os sotaques flamengo e holandês mais conhecidos e aceitos em ambos os países.
Facilmente a diferença vocal mais notável, há sons contrastantes na forma como os falantes de holandês e flamengo pronunciam palavras e letras, particularmente a vocalização audível de vogais e consoantes.
Enquanto o dialeto holandês coloca uma ênfase vocal mais nítida na articulação de certos sons, semelhante aos das línguas alemã ou inglesa, o dialeto flamengo é audivelmente mais suave e compartilha mais características de pronúncia com a língua francesa.
Um dos sons de pronúncia mais notavelmente diferentes, a letra 'g' em holandês é audivelmente mais áspera e gorgolejante, em vez de ser mais suave e suave em flamengo.
Outro bom exemplo é o som 'r' rolante em flamengo, vocalizado na frente da boca.
Em comparação, o som 'r' é pronunciado mais como 'arr' na parte de trás da boca em holandês.
VocabulárioVocabulary">Vocabulary
Ao considerar as diferenças entre o vocabulário holandês e flamengo, muitas vezes vemos comentários descartáveis em artigos linguísticos ou de tradução, sugerindo que estas variações são semelhantes às do inglês britânico e americano.
Embora seja verdade que muitas das mesmas palavras e frases são compartilhadas, também existem centenas, senão milhares de palavras, que são completamente diferentes em ambos os dialetos e não são mutuamente inteligíveis.
Dada a importância do significado e do contexto no trabalho de locução, é vital ter apenas uma ideia básica das diferenças de vocabulário.
Por exemplo, 'fakteur ' é um carteiro em flamengo, comparado a 'postbode ' em holandês.
Se você estiver 'curioso' você diria 'curieus ' em flamengo e 'nieuwsgierig ' em holandês.
Mesmo quando algumas palavras parecem iguais, o contexto pode ser completamente diferente.
Imagine falar sobre seu 'primo' e dizer 'kozijn ' em flamengo, apenas para descobrir que a mesma palavra é usada para 'moldura de janela ' em holandês.
Formalidade"Formality">Formality
A maneira como você se dirige às pessoas ao falar pode causar uma impressão duradoura, por isso é importante fazê-lo da maneira correta, seja qual for o idioma.
Há também uma diferença notável a este respeito entre holandeses e flamengos.
Em holandês e na maioria dos casos hoje em dia, raramente o 'U' é usado para dizer 'você' em situações formais, já que o informal 'je' tende a ser usado em seu lugar.
Por outro lado, a maioria dos falantes de flamengo mantém o 'U' para dizer 'você' em situações formais, acreditando que 'je' pode soar indelicado.
Portanto, a maneira formal de dizer “você” em flamengo pode parecer antiquada ou formal demais para os falantes de holandês.
Para descobrir mais sobre as nuances entre o flamengo e o holandês, perguntamos ao dublador flamengo Serge D. para fornecer sua opinião sobre o que os diferencia, destacando algumas diferenças importantes com base em sua experiência:
O dublador flamengo Serge D.({(
A linguagem não envolve apenas comunicação; reflete identidade e tradição.
É fundamental reconhecer as nuances culturais entre belgas e holandeses.
Embora ambos os países partilhem uma língua, as suas histórias únicas moldaram a forma como as coisas são ditas. Isso é crucial no marketing. Por exemplo, o flamengo tende a ser mais matizado e educado.
Flamengo: 'Aproveitador vandaag nog van 50% korting.' (Aproveite 50% de desconto hoje.)
Os apelos de marketing holandês também são diretos e diretos:
Holandês: 'Koop nu en bespaar 50%!'(Compre agora e economize 50%!)
Por outro lado, as expressões holandesas podem ser bastante vívidas e às vezes contundentes:
Holandês: 'Met dit apparaat ben je de koning te rijk. ' (Com este dispositivo, você será tão rico quanto um rei.)
Enquanto isso, as expressões flamengas são frequentemente mais reservadas e poéticas:
Flamengo: 'Met dit apparaat haal je een schat in huis. ' (Com este dispositivo, você traz um tesouro para sua casa.)
Um dublador holandês pode perder as sutilezas de um roteiro destinado ao mercado belga e vice-versa. Escolher o talento vocal certo garante que sua mensagem ressoe perfeitamente com seu público.
Escolhendo o som holandês ou flamengo certo para o seu público
Esperamos que este guia sobre as diferenças entre holandês e flamengo seja um recurso útil, útil para moldar suas decisões ao procurar o dublador mais adequado para cada tipo de gravação.
Nosso objetivo no Voice Crafters é facilitar o processo de contratação de profissionais talentosos, portanto, apenas usando o recurso de pesquisa no topo desta página, você pode filtrar rapidamente entre talentos vocais "holandês" e "flamengo".
Leia os perfis de profissionais experientes de locução, ouça amostras de seus trabalhos e, em seguida, convide-os para um teste e faça um orçamento para o seu projeto. É realmente tão simples.
Mas se você tiver dúvidas específicas ou procurar mais conselhos relacionados às vozes holandesas e flamengas, entre em contato eentre em contato conosco com suas necessidades.
Estamos sempre felizes em ajudá-lo a gerenciar requisitos detalhados ou específicos.
0 Comentários