É uma pergunta importante a ser feita quando você está pensando em gravar narrações em português , dada a localização do seu público, determinará quais versões do idioma você usará.
A língua portuguesa escrita é praticamente a mesma em Portugal e no Brasil, embora com algumas variações ortográficas fônicas e no uso de palavras notáveis.
No entanto, os leitores de qualquer país normalmente conseguem compreender ambos com facilidade.
No entanto, o português falado traz uma divergência importante entre Portugal e o Brasil, incluindo variações de sotaque e pronúncia, e até mesmo o vocabulário diferente que é frequentemente usado em ambos os países.
Mas não se preocupe, na Voice Crafters nos dedicamos a ajudá-lo a encontrar e contratar os melhores dubladores para seus projetos, então se você precisaPortuguês Europeu ouPortuguês do Brasil, temos uma excelente seleção de profissionais experientes para você escolher.
Para o ajudar a atingir os acordes certos junto do seu público-alvo, quer estejam localizados em Portugal ou no Brasil, produzimos este guia prático para o ajudar a compreender as principais diferenças vocais.
Pronúncianunciation">Pronunciation
Ao ouvir o português falado, uma das diferenças mais imediatamente notáveis entre Portugal e o Brasil são os sons da pronúncia.
Os brasileiros normalmente alongam e abrem os sons das vogais, com maior ênfase.
Em comparação, os falantes do português europeu tendem a encurtar os sons vocálicos com menos ênfase.
Da mesma forma, certos sons consonantais também são pronunciados de forma diferente, especialmente quando 'S' aparece no final de uma palavra.
Então, por exemplo, 'esse' seria o som pronunciado no português brasileiro, enquanto seria um ' mais recortadoshh' som em português europeu.
Outro bom exemplo seria o som 'T' nas palavras. Curiosamente, isso seria pronunciado 'camiseta' ou 'tuh' e semelhante à pronúncia do inglês, enquanto no português brasileiro, mais um 'ch' ou 'cheh O som ' é usado em seu lugar.
Conhecer as diferenças entre as duas versões é importante, poisA dubladora Slvia B.explica :
Talento de dublagem portuguesa Silvia B.({(
É bastante comum eu receber roteiros em português do Brasil, então preciso sempre confirmar se o que eles realmente querem é português europeu ou brasileiro.
Há uma grande diferença entre os dois, e é raro encontrar um dublador que consiga fazer as duas coisas de forma convincente.
É difícil minimizar os sotaques e estilos de pronúncia
De Portugal ou do Brasil, embora ainda possamos nos entender bastante bem.
Mas é uma loucura pensar em quantas diferenças de pronúncia existem entre o português europeu e o português brasileiro.
Sempre digo que é como comparar o inglês dos EUA e o inglês do Reino Unido, pois ambos são muito diferentes.
Uma das diferenças mais marcantes está na entonação, que é o som que sobe e desce ao falar.
O português europeu geralmente tem um tom bastante consistente e um som monótono, aumentando apenas ligeiramente para certas letras acentuadas ou sílabas tônicas ou perguntas, com uma entonação decrescente no final de uma frase falada.
Por outro lado, costuma-se dizer que o português brasileiro tem um som mais musical, quase como o ritmo das batidas do samba, com tons crescentes e decrescentes fluidos usados para a entonação.
Curiosamente, quando estrangeiros e falantes não-nativos ouvem qualquer uma delas, embora as entonações do português brasileiro sejam consideradas semelhantes ao som de outras línguas românicas, como o italiano ou o espanhol, o som do português europeu é frequentemente comparado ao russo ou a outras línguas orientais. Línguas europeias e eslavas.
Understanding these different spoken sounds is important for voiced recordings, as Brazilian Portuguese voiceover artist Marcello T. explains in more detail:
Dublador português brasileiro -Marcello T.({(
Quando ouço dizer que a nossa entonação no português brasileiro tem um ritmo musical devido ao nosso balanço e samba, acredito que essa noção tem mais a ver com a forma como o mundo nos vê de fora.
O nosso ritmo ao falar depende das vogais que usamos de forma mais audível, enquanto o português europeu pode por vezes suprimir os sons vocálicos.
Por exemplo, a palavra 'Responsabilidade'significado'Responsabilidade' em inglês. No Brasil pronunciamos cada vogal presente na palavra, enquanto na Europa dirão algo que soa mais como 'Rspnsabilad' em vez disso.
Essa “perda vocálica” irá alterar o ritmo falado aos nossos ouvidos, parecendo muito mais acelerado e ansioso.
Mas em relação à entonação, que é o sotaque música , aqui no Brasil criamos muitas piadas envolvendo portugueses, e acredito que existam as mesmas piadas quando se inverte as nações.
Os personagens destas histórias precisam de falar com sotaque português, e é por isso que a sonoridade do português europeu acaba por criar, no nosso coração, a sensação de que haverá uma piada algures.
O som dos nossos amigos em Portugal tem a sensação de uma época diferente da nossa, remetendo para uma época mais organizada e formal, e talvez mais cartesiana.
Embora seja verdade que o português europeu e o brasileiro são mutuamente inteligíveis e capazes de se entenderem confortavelmente quando falam, existem muitas diferenças sutis e não tão sutis no vocabulário.
Estas variações no vocabulário e no uso das palavras devem-se principalmente a influências regionais e culturais, tendo moldado a forma como a língua portuguesa evoluiu e divergiu ligeiramente no Brasil e em Portugal.
Um ótimo exemplo é que em português europeu, para 'telemóvel' a palavra 'telenível' ou simplesmente 'mvel' é usado. No Brasil, a palavra 'celular' é usado, influenciado pelo inglês dos EUA.
Na verdade, ambas as formas de português foram influenciadas por palavras de outras línguas.
O português europeu tem muitas palavras semelhantes às outras línguas românicas, como o italiano e o espanhol. As línguas ameríndias e o inglês dos EUA influenciaram muitas palavras do português brasileiro.
Ortografia, gramática e sintaxe
Embora as formas escritas do português europeu e do brasileiro sejam em sua maioria semelhantes, existem diferenças específicas de ortografia, gramática e sintaxe que também moldam e influenciam a fala.
Embora possam ser bastante sutis em alguns casos, eles também podem afetar a forma como as palavras faladas são recebidas e compreendidas pelos ouvintes.
Apesar da introdução de novosReformas ortográficas do português introduzido em 2015, com o objetivo de fornecer um padrão comum em todos os países de língua portuguesa, as diferenças faladas ainda são comuns.
Por exemplo, 'recepção' é 'recebimento' em português europeu, mas a palavra 'recebimento' é usado no português brasileiro com um som 'p' pronunciado de forma audível.
Outra variação é baseada no uso gramatical do presente.
Os falantes brasileiros normalmente usam gerúndios, equivalente à forma verbal inglesa '-ing' no final das palavras, enquanto os falantes do português europeu raramente o fazem.
Se disséssemos 'Estou trabalhando' em uma conversa, isso seria 'Eu estou jogando' em brasileiro e 'Eu estou a jogar' em europeu.
A sintaxe ou a estrutura da frase também podem variar, visto que no português brasileiro, é mais provável que o pronome objeto seja colocado antes do verbo, com o pronome objeto geralmente vindo depois do verbo no português europeu.
Então, ao dizer 'Ele me comprou uma cerveja' em inglês, 'Ele me pagou uma cerveja' seria dito no Brasil, enquanto 'Ele pagou-me uma cerveja' seria dito em Portugal.
Discurso formal e informal
Tendo chegado a este ponto no nosso guia, acreditamos que é importante destacar as diferenças entre o discurso formal e o informal, uma vez que isto pode muitas vezes ser negligenciado no trabalho vocal.
De um modo geral, a língua portuguesa apresenta diferentes formas de se dirigir a outras pessoas, dependendo do quão formal a situação possa ser.
A melhor maneira de explicar isso seria pensar em como “you” é bastante universal em inglês, usado tanto em situações formais quanto informais.
No Brasil, isso tende a ser um pouco menos complicado, pois 'voc' é a forma preferida de dizer 'você' ao falar diretamente com a maioria das pessoas.
No entanto, usando 'tu' é a norma para conversas informais em Portugal, onde 'voc' é considerado uma forma indelicada ou grosseira de se dirigir a outra pessoa.
Em ambos os casos, é certamente um elemento da fala que os falantes nativos notarão instantaneamente.
Há uma enorme variedade de dialetos e sotaques no Brasil
Embora seja possível destacar diferenças gerais, ao comparar o português europeu e o português brasileiro, devemos também reconhecer que o Brasil é um país enorme, repleto de muitas regiões distintas.
Mindful of this diversity throughout this immense nation, we asked Brazilian voice artist and language researcher Nadya S.to share some insightful thoughts, based on her knowledge of the spoken language, dialects, and accents of her homeland:
Acho que o português brasileiro é mais difícil de aprender e entender, principalmente porque vivemos em um país tão grande e com tantos sotaques e dialetos regionais.
A dubladora portuguesa brasileira Nadya S.({(
Também há muitas gírias e linguagem informal usadas na fala cotidiana.
Talvez seja por isso que o português europeu nunca é aceito no Brasil, visto que os brasileiros podem ser muito exigentes com cada sotaque regional aqui.
Por exemplo, o português falado no estado de São Paulo é considerado o 'Caipira ' sotaque do Sul do Brasil, quase como uma língua de cowboy.
Então, assim como 'Porta' pode ser pronunciado como 'Porta' em inglês do oeste americano, 'Porta'seria pronunciado'Porrrrta' nesta parte do Brasil.
Depois tem o sotaque da própria cidade de São Paulo, considerada a língua VIP e com forte influência italiana nos sons da fala.
Esse sotaque é frequentemente usado nas indústrias de mídia, na sociedade corporativa e, especialmente, nas grandes tecnologias, onde o 'Caipira rural ' som é considerado inaceitável.
Por outro lado, embora o longo 'R' esteja presente no Rio, há influências portuguesas e francesas audíveis, produzindo um som mais cosmopolita.
A letra 'S' nesta região tem um som mais parecido com 'X' e 'Shh'. Assim, por exemplo, a palavra 'Mesmo' (Mesmo) seria pronunciado 'Meixshmo' em vez disso. 'Biscoito' (Cookie) soa mais como 'Bixcoito' quando falado.
Considerando que mencionei apenas exemplos de dois estados, e dada a enormidade do próprio Brasil, existem muitas formas contrastantes de falar em cada região do país.
Pessoalmente, adoro a diversidade e variedade de sotaques que são ouvidos em todo o Brasil, pois falam muito sobre a nossa diversidade cultural e identidades regionais.
Porém, para projetos dublados, vale a pena conhecer as diferenças. Alguns são adequados para quando um som específico se adequa a um personagem retratado, enquanto outros soam mais profissionais para gravações educacionais ou corporativas.
Por que é importante conhecer essas diferenças em português?
Alguns especialistas em línguas sugeriram que hoje o português europeu e o português brasileiro tornaram-se dois dialetos singularmente diferentes.
Poderíamos dizer que há uma verdade semântica nesta visão, mas ambas são consideradas versões padrão da mesma língua portuguesa geral, embora tenham divergido consideravelmente ao longo do tempo.
No entanto, conhecer as principais diferenças que destacamos tem um impacto nos projetos de narração, especialmente quando você tem um público-alvo específico em mente ou uma caracterização para uma função dublada.
Então, se você deseja contratar umVobrista que fala português, busque a voz mais adequada e com sonoridade natural para o seu público, atento à sua localização geográfica e se é na Europa ou no Brasil.
Por estas razões, distinguimos claramente entre as variantes.
Basta digitar “Português” em nossa ferramenta de busca no topo da página.
Você será solicitado a "Português" para Europeu e "Português (Brasileiro)" para o país sul-americano, facilitando sua busca por qualquer um deles.
Além do mais, se você está lutando para encontrar o talento certo para locução, entre em contato conosco com suas necessidades específicas e teremos prazer em ajudar.
0 Comentários