Ao ouvir a frase "dublagem", você pode pensar em filmes de animação ou programas de TV.
Embora muitos dubladores trabalhem com entretenimento, eles também trabalham em muitos outros tipos de conteúdo.
Narração médica é mais frequentemente destinado a públicos de saúde, como médicos, estudantes de medicina e funcionários de hospitais.
Ainda assim, algumas narrações médicas têm como alvo pacientes ou outros não profissionais.
Por exemplo, você pode enviar informações de tratamento aos pacientes on-line.
Toda dublagem compartilha algumas características essenciais, mas também existem muitas diferenças significativas.
Um vídeo de treinamento da empresa, um anúncio de serviço público e uma narração médica exigirão três dubladores muito diferentes.
Vamos dar uma olhada em alguns dos principais fatores a serem considerados ao procurar um locutor para sua narração médica.
A narração médica é obviamente mais séria do que o entretenimento, mas o tom ainda varia de um projeto para outro.
Uma narração acadêmica, por exemplo, deve ter um tom calmo e comedido que corresponda à complexidade do assunto.
Talentos de locução especializados em e-learning pode ser uma boa opção, pois eles têm experiência com narração longa.
Se a sua narração for destinada a pacientes ou outros leigos, considere adotar um tom mais casual.
Isso fará com que as informações pareçam mais acessíveis e compreensíveis para um público que não está envolvido na área.
Com isso em mente, o primeiro passo deve ser considerar o que você deseja que o seu público tire da narração.
Depois de ter esse objetivo em mente, você pode começar a procurar um dublador que possa alcançá-lo.
Se você está tentando produzir uma narração médica profissional, você deve trabalhar com um dublador que tenha experiência suficiente.
A narração médica vem com vários desafios únicos, portanto, os dubladores que se concentram em outros tipos de projetos podem não se dar tão bem com esse tipo de trabalho.
A primeira dificuldade que encontrarão é a pronúncia.
A menos que tenham formação em medicina, provavelmente não conseguirão pronunciar tudo corretamente sem ajuda.
Você precisa ter cuidado extra com a pronúncia ao criar conteúdo relacionado à medicina – ou qualquer outro setor com terminologia exclusiva.
Erros graves podem surgir se você não envolver pelo menos uma pessoa que conheça a pronúncia.
Um exemplo famoso disso veio em Back to the Future, onde Doc Brown pronuncia a palavra "gigawatt" com um som de J.
O público contemporâneo está mais familiarizado com o prefixo “giga-”, então reconhece o erro imediatamente.
No entanto, ninguém no set sabia a pronúncia na época.
Para evitar erros de pronúncia e outros erros, procure dubladores com experiência na área médica.
Certifique-se de que eles se sintam à vontade para pedir ajuda caso encontrem palavras com as quais não estejam familiarizados.
Claro, você também deve confirmar as pronúncias corretas antes de gravar.
Um dos erros mais comuns que os clientes cometem é contratar o primeiro dublador que pareça atender às suas necessidades.
Mesmo que o demo reel o surpreenda, ainda vale a pena reservar um tempo para solicitar uma audição personalizada.
Dessa forma, você pode ouvir como é a leitura do seu roteiro.
Recomendamos testar pelo menos três a cinco dubladores e comparar detalhadamente suas fitas.
Cada projeto é diferente, portanto, um rolo de demonstração forte nem sempre significa que ele é adequado para o conteúdo em que você está trabalhando.
A narração médica requer uma combinação única de profissionalismo e acessibilidade que pode ser difícil para alguns dubladores dominarem.
Vídeo de narração médica pelo talento da voz britânica Sarah S.
Além de grandes habilidades vocais, o dublador certo também estará pronto para trabalhar de forma colaborativa e ajustar sua entrega para atender a projetos específicos.
Se possível, tente contratar alguém que esteja disponível para sessões adicionais no futuro.
Você também pode pedir recomendações à agência de talentos com a qual está trabalhando.
Abordagens e recomendações médicas estão constantemente respondendo a novas informações, por isso é fundamental dar a si mesmo a opção de atualizar sua narração posteriormente.
Caso contrário, você terá que encontrar um novo artista de locução e iniciar um segundo projeto do zero para futuras alterações.
Alguns aspectos da narração médica são semelhantes a outros tipos de conteúdo, incluindo e-learning e vídeos corporativos.
Ainda assim, o conteúdo relacionado à medicina apresenta desafios únicos tanto para o cliente quanto para o dublador.
Esperamos que essas dicas ajudem vocêa encontrar o dublador perfeito e trabalhem juntos para desenvolver conteúdo do qual você se orgulhe.
Gostou deste artigo? Tem alguma dúvida ou ideia? Deixe-nos saber nos comentários abaixo.
2 Comentários
It is a market that has shown an increase in demand currently here in Brazil. I’ve been working as a voice over for over 20 years and I recently started recording this type of voiceover, target audience. The article is excellent, I really agree with everything that has been said. Because it is a target audience, such as doctors, medicine, students, the voiceover needs to be well targeted and cleaner, without accents or slang. Mastering words, often even scientific terms, is not easy, pronunciation of laboratories and drug compounds is where I find a certain difficulty, which can be very well discussed and addressed with the client before recording so as not to make mistakes. Really because of the pronunciations, the style, the size of the recording can make the locution a little tiring. About the tone of voice, I believe it can change according to the freedom that the text offers, the type of medication and its use. My brand is the smile on the corner of the lip, a mature voice and a hint of friendliness has been successful with my clients. Thanks for posting and learning!
Thank you very much for your feedback Andreia!