Tradução e Localização são frequentemente agrupados, mas não são a mesma coisa.
Embora ambos lidem com a adaptação da linguagem, na verdade eles atendem a propósitos diferentes.
Se você deseja se conectar com um público específico no idioma dele, entender essas diferenças é fundamental.
Continue lendo e revelaremos exatamente o que você precisa saber se quiser que seu próximo projeto supere a barreira linguística.
Vamos primeiro dar uma olhada no que tradução e localização significam.
Tradução é simplesmente o processo de converter um texto ou conversa de um idioma para outro.
A precisão gramatical é fundamental. Assim como o significado do texto; Os tradutores não brincam com interpretação, embora usem certas expressões que façam sentido.
Por exemplo, descrever chuva forte em inglês britânico já que "está chovendo canivetes" é melhor traduzido para o espanhol local como "parece que se va a caer el cielo" ('parece que o céu vai cair').
Em ambos os exemplos, a expressão muda, mas o significado permanece o mesmo.
Dessa forma, um texto traduzido deve ser fácil de ler e entender por qualquer pessoa que fale o idioma, independentemente de, para continuar com nosso exemplo em espanhol, falar castelhano (ou seja, espanhol da Espanha), espanhol mexicano ou espanhol andino-costeiro do Peru.
Isso se encaixa perfeitamente nas especificidades da localização porque, embora a localização envolva um texto traduzido, o objetivo é garantir que o conteúdo seja direcionado a comunidades, regiões e dialetos específicos.
Um texto traduzido para o alemão provavelmente será compreendido por todos os falantes globais de alemão. Mas um que seja localizado para Alemão Padrão Austríaco (ASG) provavelmente utilizará vários ditados e gírias que somente aqueles nascidos, criados ou que vivem no país natal de Mozart entenderiam.
Há vários elementos em um texto, áudio ou vídeo localizado que vão além da simples transferência de linguagem. Eles incluem:
Empregar palavras e frases informais usadas popularmente por uma determinada comunidade pode tornar sua tradução mais aceitável para esse público-alvo.
Por exemplo, afirmar que alguém está "agindo como um porco" provavelmente deixará qualquer um além da Grande Barreira de Corais coçando a cabeça em perplexidade, mas será uma resposta justa para o cidadão australiano médio.
Da mesma forma, um comercial localizado para os irlandeses implorando para que eles tenham 'a diversão', que é uma expressão irlandesa para "diversão", será inquestionavelmente compreendida na Ilha Esmeralda (embora possa ter alguns problemas se for transmitida em outro lugar!)
Ter o conhecimento profundo sobre normas sociais é essencial ao traduzir um texto para uma cultura específica. O que pode ser aceitável em uma cultura pode ser totalmente inapropriado em outra.
Piadas sobre idosos geralmente são ridicularizadas no Ocidente, mas não no Oriente.
Enquanto referências a bebidas, drogas e comportamento sexual são totalmente proibidas em países muçulmanos rigorosos.
Em todos os casos, talvez você tenha que traduzir para referências que tenham contexto semelhante, mas que não incomodem os moradores locais.
Se o seu texto envolver elementos como moedas, unidades de medida e distância, além de endereços e datas, seguir o sistema local o tornará mais acessível à comunidade que você está segmentando.
Um texto do Reino Unido traduzido para o japonês que menciona preços de produtos, por exemplo, deve definitivamente incluir o equivalente em iene (JPY) ao lado ou em vez da libra esterlina (GBP).
A localização de áudio pode incluir a garantia de que você tem os dubladores cuja entrega corresponde às expectativas e preferências culturais do público-alvo.
Em certas culturas, pode ser estranho ouvir um determinado produto promovido por um homem e vice-versa, por uma mulher.
A localização também tem componentes visuais, e as cores são uma parte crucial disso.
Eles podem simbolizar coisas diferentes em culturas diferentes.
Por exemplo, o vermelho é associado à pureza na Índia, à paixão na maioria das culturas ocidentais e ao perigo no Oriente Médio.
Um exemplo interessante de localização de cores vem da marca de bebidas energéticas Red Bull.
A empresa austríaca abandonou suas cores tradicionais de marca, branco e azul, em favor do dourado e vermelho no mercado chinês.
Fazia sentido. Branco é a cor dos funerais na China, enquanto azul é visto como uma cor "feminina".
Por outro lado, o dourado representa riqueza e felicidade, enquanto o vermelho é associado à boa sorte.
Então, ao levar seu negócio ou seus produtos para mercados mais distantes, qual caminho linguístico você deve seguir?
A verdade é que, quando se trata de escolher entre tradução e localização, tudo depende de qual é a sua necessidade específica.
Se você estiver convertendo um texto padronizado, como aquele contido em um manual de instruções, documento médico ou especificações técnicas de um produto, uma tradução direta em todos os idiomas pode ser sua melhor aposta.
No entanto, se você planeja comercializar seus produtos ou serviços para diversos públicos específicos, a localização faz mais sentido.
Ao falar a língua dos seus clientes (coloquialismos e gírias favoritas incluídas), você pode criar uma conexão mais profunda com eles por meio da sua mensagem de marketing.
Além disso, adaptar seu texto aos costumes e normas deles demonstra respeito pela comunidade e contribuirá muito para aumentar a confiança e a fidelidade à marca.
Tradução e localização são necessárias nestes tempos globalizados.
Se você espera levar seu negócio para o próximo nível alcançando mais comunidades ao redor do mundo, usar o idioma local em promoções, vídeos, anúncios e comunicados é um passo estratégico importante.
Nós podemos ajudar.
Temos um enorme e crescente grupo de profissionais dubladores nativos em mais de 80 idiomas e dialetos em inglês , Espanhol , Alemão , Francês , Português, ChinêsÁrabe e mais.
Estamos prontos para ajudar você a expandir seus negócios internacionalmente, então entre em contato conosco hoje mesmo!
0 Comentários