Um grande número de porto-riquenhos que não nasceram na ilha na verdade não falam espanhol . Muitos deles falam inglês como língua nativa.
Os Voice Crafters são altamente responsivos e profissionais. Os arquivos de som fornecidos são sempre limpos, com excelente edição de som e organizados exatamente como eu solicito. Os Voice Crafters fazem o trabalho o mais rápido possível, incluindo as sessões de coleta de vez em quando. Não consigo pensar em mais nada que eu possa esperar de um produtor de locução.
Nossos dubladores nativos de espanhol porto-riquenho pré-selecionados fornecerão a você gravações de voz com qualidade de estúdio para seu próximo projeto.
Obtenha locução profissional para:
e qualquer outra categoria você precisa de uma gravação de voz.
Obter sua gravação de voz em espanhol porto-riquenho é rápido e fácil.
Simplesmente poste seu projeto para contratar um locutor de sua preferência, e trabalhar diretamente em nossa plataforma até receber seus arquivos de áudio.
Para projetos maiores envolvendo mais partes móveis, entre em contato conosco para gerenciar todo o processo para você.
Precisa de algum desses serviços adicionais? Nós temos você coberto!
E tem mais!
Você pode encontrar uma grande seleção de música isenta de royalties em nosso site irmão - Audio Buzz. Temos música de produção em todos os gêneros que você pode imaginar a preços incríveis! Vá em frente e confira Audio Buzz hoje!
Precisa de mais ajuda ou tem dúvidas? Apenas entre em contato conosco para obter todas as respostas que você precisa!
O espanhol porto-riquenho é um grupo de variedades espanholas faladas em toda a ilha de Porto Rico. Cerca de 6 milhões de pessoas são falantes nativos de espanhol porto-riquenho.
Aproximadamente 3 milhões de falantes nativos vivem em Porto Rico e o restante reside em comunidades porto-riquenhas nos Estados Unidos. A variedade da língua porto-riquenha é comum em Nova York, Cleveland, Miami e nas Ilhas Virgens.
O espanhol porto-riquenho pertence à zona dialetal chamada espanhol caribenho que inclui as variedades espanholas usadas em Cuba, Porto Rico, Venezuela, Panamá e na costa caribenha da Colômbia.
Um grande número de porto-riquenhos que não nasceram na ilha na verdade não falam espanhol . Muitos deles falam inglês como língua nativa.
A história do espanhol porto-riquenho é muito semelhante a outras variedades espanholas latino-americanas. A língua foi trazida para a ilha pelos conquistadores espanhóis durante a colonização espanhola das Américas. No início do século XVI , os imigrantes espanhóis haviam se estabelecido totalmente na ilha.
Assim como em outras colônias espanholas, a língua dos colonos era usada para todas as razões administrativas, bem como para as comunicações cotidianas. Com o tempo, o espanhol reinou supremo sobre as línguas indígenas locais e se espalhou. As doenças européias que os colonos trouxeram matou um número significativo da população local, reduzindo ainda mais os falantes das línguas locais.
O espanhol permaneceu a língua franca do Caribe após a era colonial espanhola. No entanto, a língua europeia que foi trazida para a ilha no século XVI desenvolveu-se numa variedade única e diferente que é falada até hoje.
O espanhol porto-riquenho tem muitas semelhanças com outras variantes do espanhol caribenho que são faladas em Cuba, Venezuela, Panamá e outros territórios. Uma vez que a maior parte dos colonos espanhóis veio da Andaluzia, espanhola andaluza é considerado a base do espanhol porto-riquenho.
Mas onde o espanhol porto-riquenho realmente se destaca de outras variantes do espanhol é o vocabulário. O vocabulário porto-riquenho foi muito influenciado pelas línguas indígenas locais, principalmente Tano bem como por várias línguas africanas.
Muitas palavras locais de Tano entraram no idioma espanhol em geral, incluindo palavras como tabaco, rede e furacão.
A pronúncia do espanhol porto-riquenho tem sua própria pronúncia distinta É comum que os falantes de Porto Rico abandonem o 's' final no final das palavras, pronunciem a letra 'r' como 'l' (Puerto Rico Puelto Rico), bem como abandonem o som 'd' entre as vogais (cansado cansão).
O espanhol porto-riquenho não possui zonas dialetais rígidas. A língua falada em toda a ilha é homogênea, com exceção de sotaques locais que podem variar de acordo com a região . Em geral, o sotaque espanhol porto-riquenho falado é exclusivo da ilha.
Ao gravar uma narração em espanhol porto-riquenho, lembre-se de que os porto-riquenhos tendem a incluir muitos anglicismos em sua língua falada. Se você quiser manter o idioma natural, não tenha medo de incluir uma palavra em inglês aqui e ali. Os locais usam muitas palavras em inglês para situações cotidianas, por exemplo, estacionamento, sanduíche, lavanderia, etc.
Certifique-se de não pronunciar a letra 'd' nas palavras que terminam com -ado . Acredita-se que a eliminação da letra 'd' seja a característica mais proeminente do discurso porto-riquenho falado.